One Piece 40

Mar 04, 2014 11:18

I am officially declaring Volume 41 to be the hardest to summarize after 35. I love so many things about it, but, DAMN.

In the meantime --

Volume 40: Gear )

one piece

Leave a comment

Comments 22

printfogey March 4 2014, 19:24:19 UTC
(Zoro hasn't even worried about the landing part. "Leave it to luck." "ARE YOU KIDDING ME!?")

The translations I've seen (scanlations, I think, and the Swedish translation) have it as something like "Trust in fate" rather than luck, but that could be all wrong.

Spandam kicks the bound prisoners around some more. ;__;

And not one of the CP9 members present seem the slightest bit disturbed at this, nor showing ever so mild disapproval. >:(

Blueno comments that Luffy doesn't seem to understand what it means to commit crime on a global scale.

What I like about Blueno is that he doesn't really show any real arrogance - he doesn't seem patronising or scornful towards Luffy here. Nor is he particularly cruel or overtly self-righteous. Of course, that could just be because he shows very little in the way of emotions at all, but you take what you can get with this crowd...

On Sodom's back, Nami is worried about Usopp, but Zoro says they've been getting stronger with every challenge. Usopp has, too. He'll manage.I really like this. It's ( ... )

Reply

sara_tanaquil March 4 2014, 19:55:34 UTC
The translations I've seen (scanlations, I think, and the Swedish translation) have it as something like "Trust in fate" rather than luck, but that could be all wrong.

I almost commented on this line in Japanese. Zoro says

任せろ!!運に。(Makasero! Un ni. "Leave it! To luck." Without the addition of "un ni", "makasero" would have meant simply "Leave it to me" or "trust me.")

運 means both fate and luck, and is a super important concept in the One Piece world - various people are always talking about Luffy or members of his crew having strong luck, and 運 is the term most often used. (Oh great, now there's another concept I need to go and index. Let us not talk about the One Piece index card project.) Anyway, "trust in fate" would be an equally good translation here.

Bless you, Franky. <3 So loud and human and solid.

Yes! That expresses his charm very well.

This is where the chapter's title is taken from, and the title of the whole volume, right? What is the title in Swedish? In Japanese (ギア), and in English, it's "Gear." (387 is "Gear ( ... )

Reply

printfogey March 4 2014, 20:18:57 UTC
Neat, so it's one of those words that can be read in two ways.

Whoops, yeah, sorry, I totally misremembered. The volume is called that in Swedish too (or rather, a translation thereof). And what I was thinking of was actually a line and chapter title from earlier, chapter 384 - "To the counterattack" or something like that. I've reread these volumes so much that I tend to get cocky with the attributions, but I really should double-check first. *^_^*

Usopp's line is 戦士のご縁ってやつよ ("senshi no go-en tte yatsu yo", "that's what you call the bond of the warrior"). Incidentally, go-en could also be translated fate in some contexts, but in this case it would be the type of relationship bond that is formed by karma (I think?).

Neat!

I need an Usopp + giants 4VR icon.

I want to say that I've seen one in use somewhere, probably by someone who RPed Usopp once, but I'm not entirely sure.

Reply

sara_tanaquil March 4 2014, 20:28:58 UTC
Oh, yes! 384 is 反撃ののろしを上げろ (hangeki no noroshi wo agero), which is what Usopp says to the giants in that chapter, right before he says "take us to our comrades".

"Raise the smoke signal of the counterattack!"

noroshi seems to mean specifically a smoke signal, or a flare - something fired in the air to signal the start of a battle or a race. Not too easy to translate literally into English, but it's a nice glance forward to *spoiler*.

Reply


lego_joker March 4 2014, 23:56:33 UTC
Oh, Jesus. The Usopp/giants scene makes me tear up every time. I really have to wonder how far Oda planned it all out in advance - some people I know have theorized that he threw in that little twist solely to troll the 4Kids dub, which skipped over Little Garden, but I honestly don't think that Oda is that petty ( ... )

Reply

sara_tanaquil March 5 2014, 01:47:35 UTC
Hmm, I'm trying to make sense of it, but I might be missing important things due to context.

If any of this doesn't make sense, tell me - Japanese is heavily dependent on context for correct interpretation.

いいリドラー
私の好きなママの手料理はなーんだ?
クリスマスに良い子にプレゼントくれるのは?

Good Riddler:
How about some of my dear mother's home-cooked food?
What will you give me for Christmas if I'm a good boy?

いつものリドラー
灰色と黒の羽のあるものはなんだ?
じゃあそいつの一番嫌なことは?

Usual Riddler:
What has wings of black and grey?
And, what does he hate the most?

いやなリドラー
お前のそれどこにしまう場所あんの?
締め切りまであと何日?
みなし残業って知ってる?

Bad Riddler:
Is there a place where your things go away somewhere? (This is almost certainly wrong. I don't get どこにしまう.)
How many days until the deadline?
Everyone, do you know what "overtime" is?

It sounds to me like part of the joke might be that the "bad" Riddler is an evil office boss, but I'm really not sure.

Reply

lego_joker March 5 2014, 01:58:44 UTC
A thousand thanks, Sara-chwan~!

As far as I'm aware, there's no further context. I'm guessing that the answers to Riddler's riddles are ones that only work in Japanese.

I've shared it on tumblr with appropriate credit allotted:

http://lego-joker.tumblr.com/post/78603693970/ifyouresosmart-lego-joker-ifyouresosmart

Reply

wednesday_10_00 March 6 2014, 14:39:37 UTC
Is there a place where your things go away somewhere? (This is almost certainly wrong. I don't get どこにしまう.)

I would say "Do you have a place to put that?" or maybe "Do you have room to put that away?"

...I get the feeling this is referencing something specific, but I'm not sure if お前のそれ is actually meant to be something dirty, or if years of BL have dirtied up my mind. それ can't really be a gun, as this is Batman...I have no idea, honestly.

Reply


wednesday_10_00 March 6 2014, 15:18:12 UTC
I kind of love the fact that Spandam is confused about what's going on for so long. I ALMOST feel sorry for him… until I remember what a jerk he is, and then I'm not sorry at all.

Yes! I love that he's unaware for so long what's going on, and the reactions when what's really going on is revealed.

I guess these guys are supposed to be funny? Whatever, I don't know.

I have no idea, but I find all the guys outside the CP-9 to be pretty tiresome.

This is seriously one of my favorite moments in all of Water 7, and I have SO MANY favorites.

Usopp turning the giants is SO GREAT. And I love that they call him 狙撃の王, haha.

Medicine for だめ!

Hey, I could use some of that. Also:

I have a huge weakness for the panels where all the Strawhats are being completely, ridiculously themselves and everyone else is watching going ???

Yes. ♥

"GEAR SECOND."

Question: does Viz call it "gear second," or "gear 2" or "second gear"?

Reply

sara_tanaquil March 6 2014, 15:36:37 UTC
Question: does Viz call it "gear second," or "gear 2" or "second gear"?

Ooh, good question! I had to go check because I couldn't remember. They call it Gear Two (fully spelled out). This is one of those things where it's stuck in my head from the way Luffy says it in the anime (at least, as far as I remember), so it just comes out that way when I summarize.

[For anyone who's wondering, the Japanese is spelled Gear 2 (ギア2) but glossed, in katakana, "second" (セカンド), so it comes out sounding like "Gear Second."]

And I love that they call him 狙撃の王, haha.

I know! Such a small change, but so significant. Sogeki no Ou sounds so much more dignified than Sogeking (not that I don't adore the ridiculosity of "Sogekingu," Usopp ILU <3<3<3).

Reply

wednesday_10_00 March 6 2014, 15:52:10 UTC
Gear Two (fully spelled out)

Hmm. I mean, on the one hand, we don't say "gear second" in English, so I can see changing it. On the other hand, I'm fond of the original and hate changes. :/

Reply


mangaroo March 13 2014, 08:33:51 UTC
Just finished 40! Whoa, I'm glad you told me to get 40+41 together. Will be back for commentary tomorrow, probably after work. :-( Why am I not paid to read manga?

Edit of edit: He comments that the "jijii" (oldsters) who are in charge of the government are weak ("lukewarm").

Are they nurui? I just learned 温い two weeks ago!

Reply

sara_tanaquil March 13 2014, 21:28:50 UTC
Yay, now I can post 41 too! I look forward to comments.

Are they nurui? I just learned 温い two weeks ago!

Yes! Yay, flashcards!

Reply


Leave a comment

Up