Сложности перевода

Oct 12, 2011 15:34

Дорогие все ( Read more... )

тема дня

Leave a comment

Comments 14

schau October 12 2011, 11:58:14 UTC
ahead to the past, угу. но звучит все равно странно...

Reply

sashenka_l October 12 2011, 13:25:01 UTC
Back to the Future, не будь столь хорошо знакомым с детства из-за одноименного фильма, тоже резало бы ухо... Мне так кажется. :)

Reply

schau October 12 2011, 13:37:30 UTC
разумеется. но фильм настолько любим и местами выучен наизусть, что тут не до лингвистики :)

чего только стоит вот это: "Heavy, heavy. There's that word again... heavy. Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the earth's gravitational pull?" и не менее гениальный перевод из самой первой копии, которая давно утеряна: "Клево, клево, опять это слово... У вас что, в будешем все рыбалкой увлекаются?" :))))

Reply

schau October 12 2011, 13:38:13 UTC
*будущем

Reply


enerque October 12 2011, 12:29:20 UTC
Forth to the past.

Reply

sashenka_l October 12 2011, 13:23:50 UTC
Эка ты завернул!

Reply

enerque October 12 2011, 14:11:17 UTC
Да чо ж тут завернутого? :-)

Reply

sashenka_l October 12 2011, 15:04:13 UTC
Выпендрился ;)

Reply


losthead October 12 2011, 12:55:31 UTC
Ahead to the Past конечно, тут практически без вариантов.

Reply

sashenka_l October 12 2011, 13:25:42 UTC
Коллектив, стало быть, согласен :)
Как вы там? Как дела?

Reply

losthead October 12 2011, 13:35:22 UTC
все ок, спасибо))) уже бегаем!

Reply

sashenka_l October 12 2011, 15:03:09 UTC
Круто! Молодцы! :)

Reply


Leave a comment

Up