Читаю роман "Регтайм" в переводе плохого писателя Аксенова и думаю о том, что перевод все-таки тоже очень странный, особенно в том, что касается использования английских слов в русской транслитерации, вроде "индискутабельный". И тут натыкаюсь на мое любимое слово: "И хотя меня подташнивает при мысли, что теперь любой монголоид, зажавший несколько
(
Read more... )
Comments 22
Reply
Reply
переведешь - дай почитать!
Reply
половину осилил уже с переводом, но отвлекают всё время. сяду на следующей неделе вплотную.
Reply
Reply
Leave a comment