(Untitled)

Oct 11, 2010 18:15

Читаю роман "Регтайм" в переводе плохого писателя Аксенова и думаю о том, что перевод все-таки тоже очень странный, особенно в том, что касается использования английских слов в русской транслитерации, вроде "индискутабельный". И тут натыкаюсь на мое любимое слово: "И хотя меня подташнивает при мысли, что теперь любой монголоид, зажавший несколько ( Read more... )

Leave a comment

Comments 22

_mvp_ October 11 2010, 21:13:34 UTC
ну вот, а мне Аксенов понравился. как раз сейчас его читаю. а до этого его мамочку читал.

Reply


abugaisky October 13 2010, 16:20:43 UTC
гхм... не вовремя я тут должно быть... прочитал крайний роман Докторовова Homer & Langley и так вдохновился, что взялся переводить его сам, тем более что ВП уже не до этого сейчас. Ну и пожалуйста.

Reply

sashkabuxtit October 13 2010, 16:31:22 UTC
крайний (((
переведешь - дай почитать!

Reply

abugaisky October 13 2010, 16:57:34 UTC
ты расстроен, что не последний? лётчики всегда так говорят. хотя и моряки тоже. как член обоих профсоюзов привык за годы.
половину осилил уже с переводом, но отвлекают всё время. сяду на следующей неделе вплотную.

Reply

sashkabuxtit October 13 2010, 20:54:08 UTC
с днем рожденья, член профсоюзов, коли не шутишь.

Reply


Leave a comment

Up