На этот раз у меня сразу несколько прекрасных цитаток, первой из которых со мной поделилась Марины, и принадлежит она, видимо русскому переводчику Антуана Мейе. Хотя, может быть, и сам Мейе так выражался:
По своему происхождению германский словарный запас ближе к балтийскому и славянскому, кельтскому и италийским диалектам, чем к греческому, армянскому, индоиранскому. Если германские слова встречаются только в том или другом из индоевропейских языков, то именно в одном из этих.
Вторую фразу здесь можно читать до бесконечности, как мантру, и сорокаколенный лотос из пупка покажется не таким уж недостижимым.
***
В тексте книжки, которую переводит М., встретился - в описании герба - "Греческий кентавр натурального цвета на голубом поле". Это практически как "портрет богородицы". Меня до сих пор занимает вопрос, какой у греческого кентавра натуральный цвет и отличается ли он, например, от простого русского Китовраса?
***
Продолжает радовать и старушка Вебер. Описывая Чикаго в 1902 году, она сообщает: "Характерно здесь, как и в Нью-Йорке, утверждение собственной еврейско-немецкой культуры. Ставят на еврейско-немецком "Венецианского купца" (причем Шейлок оказывается прав) и собственные еврейские пьесы..."
Вот это "Шейлок оказывается прав" бесконечно трогает меня. Это почти как сделать так, чтобы Чапаев выплыл в конце фильма. Надо было выбраться из гнусной антисемитской Европы, чтобы наконец переделать и Шейлока, и "Оливера Твиста", и отыграться за все обиды.
***
PS
Вспомнил, что на самом деле хотел поделиться немецким фразеологизмом, обозначающим ощущение счастья и влюбленности (увидел на каком-то романтическом рекламном баннере): Schmetterlinge im Bauch, бабочки в животе летают. По-моему очень точно.