араб. قلعة [qalʻa] крепость || перс. قلعہ > арм. քաղաք [kałak] город > груз. ქალაქი [kalaki] город > абх. ақалақь [akalakʲ] город. т.е. qal'a > kala+k > kala+k+i > a+kala+k+ʲ.
Об этом и речь. -k- в грузинском указывает на заимствование из армянского, а не напрямую из арабского или персидского. То же и с абхазской формой, там -ʲ указывает на источник с ауслаутным -ki, а не с -k. Такая себе матрёшка.
М.б. и мегрельское посредство, разумеется, но это недоказуемо, т.к. фонематически мегр. форма с груз. совпадает полностью, а прямое груз. заимствование вполне вероятно. Смысла нет вводить промежуточное звено без необходимости.
Чисто интуитивные - культурный термин, не из арабского вокабуляра. Хотя проверил Хюбшмана - он считает это слово "alt und sehr häufig, stimmt nicht recht zu syr. כרכא karχā 'Stadt' (stat. abs. wohl kǝraχ).'
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя проверил Хюбшмана - он считает это слово "alt und sehr häufig, stimmt nicht recht zu syr. כרכא karχā 'Stadt' (stat. abs. wohl kǝraχ).'
Reply
Reply
Leave a comment