In memoriam Montserrat Figueras

Nov 23, 2012 01:57


Texto: Santa Teresa de Jesús. "Alma, buscarte has en Mí"
Música: Móxica // "Cancionero de Palacio", S. XV / XVI

image Click to view



Intérpretes:
- Montserrat Figueras (Soprano).
- Jordi Savall (Viola de gamba)
- Friederike Heumann (Viola de gamba bajo)
- Andrew Lawrence-King (Arpa cruzada)
- Begoña Olavide (Salterio)

Read more... )

montserrat figueras, in memoriam, Santa Teresa de Jesús, cancionero de palacio

Leave a comment

Comments 16

Красиво... mpolikar November 23 2012, 14:40:45 UTC
А перевод ? :)

Reply

Re: Красиво... saucejo November 23 2012, 20:21:22 UTC
Ох, Миша! Тересу Авильскую переводить лучше тому, у кого сердце также горит, как у неё.
Я бы не рискнула оставлять здесь даже подстрочник, настолько это выглядело бы бестактно.
Но если тебе, в самом деле, хочется знать, о чём говорится, то я составлю для тебя перевод в частном порядке. (-:

Reply

Re: Красиво... mpolikar November 24 2012, 06:45:54 UTC
Если не сложно...

Reply


(The comment has been removed)

saucejo November 23 2012, 20:22:42 UTC
Да! Вы правы! В случае с наследием Тересы Авильской так и выходит, что лучше тексты оставлять не тронутыми переводом.

Reply


a_pollaiolo November 24 2012, 08:57:45 UTC
Светлая память! Отчего же у нас такие проблемы с переводами Терезы Авильской? Хотелось бы хоть примерно представить, о чем там поется)

Reply

saucejo November 24 2012, 09:20:07 UTC
Да! Светлая память.

Отчего проблемы с переводами -- сказать не берусь. Знаю, что переводили, знаю, что здесь, в смысле, в нашей стране, есть специалисты, чьи исследования, кажется, не были опубликованы или опубликованы ничтожным тиражом.

Меня, в большей степени, изумляет то, что поэтическое наследие Тересы Авильской практически невозможно найти в сети.
Её поэзию Святая Инквизиция приговаривала к сожжению, но, сдаётся мне, что дело не дошло до того, чтобы с тех пор сохранился лишь какой-нибудь жалкий десяток её стихов, который только и можно было бы выложить.

Коль скоро в другом ответе я пообещала выслать перевод, то, разумеется, вышлю его и Вам, когда его сделаю.
Здесь, в самом деле, выкладывать не осмелюсь.

Reply

a_pollaiolo November 24 2012, 11:50:23 UTC
Спасибо, буду ждать! Насколько я знаю, у Хуана де ла Крус сохранилось совсем мало стихов, тем не менее их переводы на русский существуют, и я даже читал что-то, а вот о поэзии Терезы слышу впервые.

Reply

saucejo November 24 2012, 12:05:55 UTC
Так имена Хуана де ла Крус и Тересы де Хесус идут рука об руку в литературе испанского Возрождения.
Они, как брат и сестра, и в любви к Всевышнему, и к слову.

Reply


infernalis_zizi February 27 2013, 18:09:29 UTC
сердечное исполнение

Reply

saucejo February 27 2013, 18:13:59 UTC
Так ведь текст какой!
Там по-другому невозможно.

Reply

infernalis_zizi February 27 2013, 18:20:57 UTC
я почитала комментарии, если Вы делали перевод для mpolikar, то и я была бы очень признательна за возможность узнать содержание этого ангельского песнопения!

Reply

saucejo February 27 2013, 18:28:24 UTC
Держите!
Это непрофессиональный перевод, по сути, всего лишь подстрочник.

Душа! Ищи себя во Мне,
И Меня - в себе.

Любовь смогла во Мне
так изобразить тебя, душа,
Что ни одному мудрому художнику
Не удалось бы так искусно
Запечатлеть этот образ.

Любовью ты была взращена
Прекрасной, чудесной и
Выписана в глубине души Моей так,
Что если ты потеряешься, Моя возлюбленная
Душа, ты будешь искать себя во Мне.

Ведь Я знаю, что ты находишься
В груди Моей запечатлённая,
И столь живо запечатлённая, что
Если ты увидишь себя, ты возрадуешься,
Узрев себя столь искусно изображённой.

И если однажды ты не будешь знать,
Где Я,
Не блуждай здесь и там,
А, если бы ты хотела найти Меня,
Ищи в себе.

Потому что ты - Моё пристанище,
Ты Мой дом и Моя обитель,
И потому Я взываю к тебе в любое время,
Если нахожу запертой дверь
К твои мыслям.

За пределами себя ты не должна искать Меня,
Потому что для обретения Меня
Довольно лишь позвать Меня,
И Я приду к тебе без промедления
С тем, чтобы ты искала Меня в себе.

Reply


Leave a comment

Up