Этот танец попался мне в выпуске "Песни по субботам" у госпожи
zajcev_ushastyj. Кажется, не в первый раз - он кажется мне знакомым, прямо дежавю. Но что привлекло куда больше самого танца, так это песня. И, как истинному раб гугла и клавиатуры, не удалось удержаться от поиска информации по теме.
Для начала, сам танец:
Click to view
Гион - один из районов с гейшами в Киото, по утверждениям моих источников, самый популярный.
Коута - песня, баллада. Иероглифами пишется вот так: 小唄, "маленькая" и "песня".
Танцуют вроде бы преимущественно маико - младшие ученицы геиш (геико). Проще всего маико определить по длинным рукавам, но тут я не большой специалист.
Конечно же, я решила, что в песне есть какая-то история. Оказалось, слова написали только в 1930-м году.
Японский текст
Транскрипция
Перевод
月はおぼろに東山
цуки ва оборо ни хигасияма
Луна в дымке над Хигасиямой,
霞む夜毎のかがり火に
касуму ёгото но кагариби ни
Каждую ночь в свете факелов сквозь туман
夢もいざよう紅桜
юмэ мо идзаё бэнидзакура
Алая сакура приглашает помечтать.
しのぶ思いを振袖に
синобу омой о фурисодэ ни
С тоской вспоминаю фурисодэ
祇園恋しや だらりの帯よ
гион коисия дарари но оби ё
И возлюбленный Гионом развевающийся оби.
夏は河原の夕涼み
нацу ва кавара но ю:судзуми
Лето. Наслаждаюсь ночной прохладой.
白い襟あしぼんぼりに
сирой эриаси бомбори ни
У бомбори на белой шее
かくす涙の口紅も
касугу намида но кутибэни мо
Красная помада и незаметные слёзы.
燃えて身をやく大文字
моэтэ ми о яку даймондзи
Я горю словно костёр даймондзи
祇園恋しや だらりの帯よ
гион коисия дарари но оби ё
Возлюбленный Гионом дарари-оби!
鴨の河原の水やせて
Камо но кавара но мидзуясэтэ
Прохладный ветер дует в высохшем русле Камо.
咽ぶ瀬音に鐘の声
мусэбу сэото ни канэ но коэ
В захлёбывающемся звуке слышен голос колокола.
枯れた柳に秋風が
карэта янаги ни акикадзэ га
В ветвях засохшей ивы осенний ветер
泣くよ今宵も夜もすがら
накуё коёй мо ё мо сугара
Рыдает! И этим вечером тоже увядает.
祇園恋しや だらりの帯よ
гион коисия дарари но оби ё
Возлюбленный Гионом дарари-оби!
雪はしとしとまる窓に
юки ва ситоситомару мадо ни
Снег нежно ложится на круглое окно.
つもる逢うせの差向い
цумору о о:сэ но сасимукай
Наслаждайся тайной встречей,
灯影つめたく小夜ふけて
хокагэ цумэтаку саё фукэтэ
Мне холодно даже у огня. А ночь темнеет.
もやい枕に川千鳥
мояй макура ни каватидори
Ржанки сидят на швартовочной тумбе.
祇園恋しや だらりの帯よ
гион коисия дарари но оби ё
Возлюбленный Гионом дарари-оби!
Немного справочного материала для понимания терминологии.
Фурисоде - это кимоно с длинным рукавом. То, что носят маико и незамужние девушки.
Оби - это пояс для кимоно. Развевающиеся оби (с длинными концами, почти до пола) носят тоже маико. У замужних или геико пояса короткие и никуда развеваться не могут.
Бомбори - это японский фонарик, вроде бы не всякий, но тут надо вникать.
Ржанки - это вид птиц.
Нот я не нашла, только табулатуру для щамисена, но для меня она не особенно актуальна. Так что все равно учить на слух. Надеюсь, когда-нибудь покажу ее вам в оперном исполнении)