Крайне вольный литературный перевод первого творения Тило Вольфа (Первая часть, без live-приложения, которое тоже хочу осилить) Ритмика взята от live-версии. От авторского текста уцелела наивность изложения ;) Несмотря ни на что, мне очень дорога эта песня
(
Read more... )
Comments 6
а Вольф что, на английском свои песни пишет, или ты немецким овладел?
так-то перевод вроде неплохой (ну точно не корявый), но сам контент....
Reply
Я ж говорю, я взял самое первое (как следствие - наивное и источающее ту самую "надрывную боль") творение :) Ну позабавило меня это занятие. Но. У автора во-первых ни одной рифмы, во-вторых, от его текста я оставил процентов 20 ( и каркас). Все сомнительные фразочки и образности мои. Так что это не совсем перевод, а типа текст на музыку. Но настолько же наивный и надрывный, как оригинал, я нашёл некое удовольствие в тои, чтобы сохранить общее настроение и атмосферу :)
Reply
в общем, что посоветуешь?
Reply
Честно говоря, по достоинству аудитория вряд ли оценит такую поэзию, но стоит ли гнаться за конъюнктурой? :)
Reply
Leave a comment