Seele in not.

May 20, 2007 15:22

Крайне вольный литературный перевод первого творения Тило Вольфа (Первая часть, без live-приложения, которое тоже хочу осилить) Ритмика взята от live-версии. От авторского текста уцелела наивность изложения ;) Несмотря ни на что, мне очень дорога эта песня ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

lierr May 20 2007, 11:53:36 UTC
какая надрывная боль. я прям расплакался :-):-):-):-):-):-)
а Вольф что, на английском свои песни пишет, или ты немецким овладел?
так-то перевод вроде неплохой (ну точно не корявый), но сам контент....

Reply

sc_schwein May 21 2007, 13:24:48 UTC
Я использовал кривой русский перевод и немножко поюзал транслейт.ру.
Я ж говорю, я взял самое первое (как следствие - наивное и источающее ту самую "надрывную боль") творение :) Ну позабавило меня это занятие. Но. У автора во-первых ни одной рифмы, во-вторых, от его текста я оставил процентов 20 ( и каркас). Все сомнительные фразочки и образности мои. Так что это не совсем перевод, а типа текст на музыку. Но настолько же наивный и надрывный, как оригинал, я нашёл некое удовольствие в тои, чтобы сохранить общее настроение и атмосферу :)

Reply

lierr May 21 2007, 13:30:40 UTC
я вот думаю, выложить что ли тоже в своем ЖЖ мой перевод песни Mutation of the cadaver? или не стоит - а то ещё распугаю добропорядочную публику. они тогда вообще от меня шарахаться будут. но с другой стороны - такая песня...
в общем, что посоветуешь?

Reply

sc_schwein May 21 2007, 15:22:01 UTC
Разумеется!! Почтенную публику пора приучать к настоящей, нерафинированной пище для ума. А то что это ты - всё Боб Дилан...

Честно говоря, по достоинству аудитория вряд ли оценит такую поэзию, но стоит ли гнаться за конъюнктурой? :)

Reply


Leave a comment

Up