порылся: насилие - физическое проявление своеволия (из итальянского словаря), в принципе можно понять как при многочисленных переводах что-то потерялось
Насилие - это физическое (стати не всегда) проявление жестокости. А своеволие - просто индикатор непослушания чужой воли (закону). В самом слове своеволие - мне кажется, не содержится никакой информации про насилие или жестокость.
вопрос, какое слово употреблялось в древнегреческом оригинале, и как его лучше переводить.
Согласен можешь ты не быть, но... с итальянским словарем не поспоришь. Учитывая что итальянский близок к латыни и очень даже возможно что древних греков переводили сначала на этот язык, запросто смысл мог затеряться при переводах.
Да, я тоже не согласен с прямым утвержденем в том виде как я его написал, но тем не менее, насилие не всегда жестокость, но всегда принуждение (попытка принуждения) насилуемого к воли насильника. Насильник в таком случае своевольничает (проявляет свою волю) без согласия принужденного лица и скорее всего без согласия с точки зрения морали и закона. В своеволии нет указания на насилие, как ты и заметил, зато в обратную сторону связь есть.
Конечно, объяснение разнице может быть и другое. В России, церковь и государство никогда не тепрели своеволия со стороны "людишек", поэтому решили сослаться на авторитет, подменив понятия при переводе.
Забавно. То есть "своеволие" - это "навязывание своей воли"? Если так, то да, есть перекличка с "насилием". Но я это слово вижу больше в значении "проявление своей воли вопреки правилам, закону, или приказанию" и тут другой смысл)
Ну на это конечно делаются скидки. У каждого своя программа, будь она спонсированная кем-то, или просто необъективная из-за желания доказать собственную концепцию. Но так или иначе, как мозаика, какая-то картинка собирается. Те высказывания, которые есть лишь в одном источнике пишут "под вопросом", те же которые повторяются регулярно у всех от Аристотеля до нео-платоников и християн, считаются более достоверными, итд.
Comments 7
Reply
Насилие - это физическое (стати не всегда) проявление жестокости. А своеволие - просто индикатор непослушания чужой воли (закону). В самом слове своеволие - мне кажется, не содержится никакой информации про насилие или жестокость.
вопрос, какое слово употреблялось в древнегреческом оригинале, и как его лучше переводить.
Reply
Да, я тоже не согласен с прямым утвержденем в том виде как я его написал, но тем не менее, насилие не всегда жестокость, но всегда принуждение (попытка принуждения) насилуемого к воли насильника. Насильник в таком случае своевольничает (проявляет свою волю) без согласия принужденного лица и скорее всего без согласия с точки зрения морали и закона. В своеволии нет указания на насилие, как ты и заметил, зато в обратную сторону связь есть.
Конечно, объяснение разнице может быть и другое. В России, церковь и государство никогда не тепрели своеволия со стороны "людишек", поэтому решили сослаться на авторитет, подменив понятия при переводе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment