Кавалер кинг чарльз спаниель.
(Подлинная порода Муму)
Это правда, так расшифровывают
современные специалисты турге-
невское “ладная собачка испанской
породы
Рожденный аристократом, бедный собак вырос среди необразованной публики, что слегка сказалось на его лексиконе. Но, одаренный от природы пытливым умом, он постоянно занимался самообразованием. Маленький, едва ни убитый мерзавцами, талантливый и трогательный, он вызывает у меня бесконечное сочувствие и любовь. Почему “он”? Но вы же читаете подлинную историю. Это ответ на все недоумения. Особенно на слово “собак”.
Я очень люблю доброго, образованного, ироничного Мартина, чуть смешное своей англоманией, семейство, в котором он служит. Прибегая к современным определениям, это "работающие" помещики-интеллигенты. Одного термина и вовсе в те дни не могло быть, другой поменял свой смысл. Тем не менее, папа, университетский профессор, мама, блестящая классическая вокалистка, проводят свои дни в трудах. Мартин, и друг, и помощник, незаменимый наставник тинэйджеров.
Томаса, (это тот, кто позадиристее), Бенджамена, он чуть потише. Мериленд и Элизабет,тоже, "палец в рот не клади", вульгарно выражаясь. А в общем, это честные и добрые дети, говорят, что нынче таких производят в умеренном количестве. Но, если ваши как раз таковы, дорогие френды, пригласите их к этим страницам. Во-первых, узнают правду про Муму. А заодно, познакомятся с тем, "как и чего бывает" по слову М.З., в старинной жизни.
Что касается ряда разночтений в рассказе Мартина и произведении И.С.Тургенева (подмосковная усадьба, вместо обшарпанного дома на глухой окраине Москвы, камень вместо двух кирпичей, и тому подобного), полагаю, они несущественны. У меня нет оснований не доверять ни одному из этих достойных господ. Возможно, несовпадения эти вызваны неимоверными сложностями с публикацией опуса, вынудившими автора завуалировать некоторые детали.
Считаю нужным сказать, что это произведение И.С.Тургенева написано необыкновенно свободно, живо и ярко, и подчеркну, оно ни разу не сентиментально. Когда будете перечитывать, или читать рассказ впервые, обратите внимание, как гнусна тупа и жестока челядь, едва ли ни мерзее барыни, в своем бледном раскаянии вопившей, что она никого не велела убивать. И правда, не велела. Что-то мне это напоминает.
Наш рассказ открывает сцена подготовки убийства. В лодке стоит Герасим, кажется, пьяный. Шею Муму и камень соединяет довольно длинная веревка. Собак, сколько позволяет вервие, нервно ходит по лодке.
1
Взглянул окрест себя Муму:
Скорей всего - конец всему!
Печален сделался собак.
Но почему, но почему?!
Я потрясен, я не пойму,
За что они со мною так!
Теперя, если по уму,
Его на дно*, её в тюрьму… *(всхлипывает)
“Чего разбегался, дурак?”
Чего разбегался? Чего?
То тайна главная его!
Заладил крошка-лицемер
“Собак знать должен свой маневр!”
Суров порой маневр смешной
Хмельной немой пловец дурной,
Волна сомкнулася с волной:
Обрел свободу крепостнрй.
Судьба, не ставшая рабой,
Свершила праведный разбой.
-- Утри слезу, малютка мисс!
-- Ты с добротой своей уймись,
Что над злодеями рыдать? --
-- Да ты не плачешь? Вот сюрприз!
Не ожидал таких реприз!
Совсем уж выросла, видать…,--
“Ах, не томи!”, - взмолилась Лиз,
“Мы ждём, изволь же продолжать!”
Ну, что ж, коль страсти улеглись,
Не стану пташкам возражать.
Собак веревку перегрыз,
И в Мир отправился без виз
Из мест, способных жизнь пожрать.
Но прежде, должен был бунтарь
Добыть нехитрый инвентарь.
Сложна задача, иль легка,
Оставим мы его пока.
2
Дубы могучи, травы пряны,
Природным замыслам верны,
Кувшинки в заводях жеманны
Котишки в зарослях смешны.
Стрекозы странны, пчёлы рьяны
А как поляны зелены!
Зарянки, грудками багряны,
Вот-вот на скатерть самобранну
Слетят, как Боже их храни,
Телеграфисты, соборяне
(Ну, эти не во всяки дни),
Модистки, старцы влюбленны,
Мелкопоместные дворяне,
Катюши, Жоржики, Женни...
Да не забыть о Графомане!
Припас таких ехидный Рок
Для всякого собранья впрок.
Он, в пиитическом дурмане,
Всё пишет, не жалея строк,
В моднейший "Каверзный листок".
Простим бедняге сей порок!
Конечно, мы про пикники:
Флирт на пленере, угощкнье,
Слова, столь милы, сколь легки,
То дум высокое стремленье,
Не терпящего ущемленья
Свобод воскресных, населенья
Брегов известной нам реки.
Панамы, шляпки и фуражки,
Усищи, локоны, венки,
И мордольоны, и мордашки
Равно склонились, кто с рюмашкой,
А кто, с кокетливой ромашкой,
У дам с охотничьей замашкой
(А нынче -- самые деньки),
Сии цветочки-завлекашки
В акульих зубках нередки.
Все здесь, печалям вопреки,
Над этой скатертью, милашки,
Окрылены французской бражкой,
От скучных будней далеки.
продолжение следкет
Источники иллюстраций:
http://wikimapia.org/17826455/ru/%D0%A3%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0-%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D1%86%D1%8Bhttps://vilingstore.net/SPANIEL--golubaya-krov-Kavaler-king-charlz-spaniel-i115904