(Untitled)

Jul 05, 2006 10:06

anyone on here able to translate portugese? i keep coming across the word "atendimento", but it doesn't seem to make sense in the direct translation of 'attendance'(?) in the context in which it's being used. examples:

atendimento on line rapido e agil,
Atendimento esclarecedor

any ideas? i'm stumped.

Leave a comment

Comments 8

humblepie July 5 2006, 14:40:03 UTC
I used
http://babelfish.altavista.com/
and got.
attendance on line rapido and I acted
Enlightening attendance

Not 100% logical, but perhaps in the context?

Reply

schoenberg July 5 2006, 14:41:35 UTC
that's what i'm trying to figure out. i'm wondering if attendance is a synonym for something like 'response'?

Reply

traballenguas July 5 2006, 16:26:22 UTC
I would say "reasponse" or "service". Attendance sounds wrong, but I don't know portuguese. To "esclarecedor" means "clarifying" in Catalan, but I am not sure what clarifying service would be, other than clearing up your problems.

The first one would be somethinn like on-line technical support. [the translation of the first one is wrong - 'agil' almost certainly means "agile", not "I acted" - rapid and agile on-line tech support, and service to resolve problems in the second case]

Reply

schoenberg July 5 2006, 16:30:13 UTC
thank you!!!!

Reply


majolika July 5 2006, 14:55:58 UTC
schoenberg July 5 2006, 14:58:27 UTC
ooh! good idea! thanks

Reply


christophrawr October 12 2007, 07:45:41 UTC
happy damn birfday, foo'. *nod*

Reply

schoenberg October 12 2007, 13:32:53 UTC
:) thanks!

Reply


Leave a comment

Up