Jul 05, 2006 10:06
anyone on here able to translate portugese? i keep coming across the word "atendimento", but it doesn't seem to make sense in the direct translation of 'attendance'(?) in the context in which it's being used. examples:
atendimento on line rapido e agil,
Atendimento esclarecedor
any ideas? i'm stumped.
Leave a comment
Comments 8
http://babelfish.altavista.com/
and got.
attendance on line rapido and I acted
Enlightening attendance
Not 100% logical, but perhaps in the context?
Reply
Reply
The first one would be somethinn like on-line technical support. [the translation of the first one is wrong - 'agil' almost certainly means "agile", not "I acted" - rapid and agile on-line tech support, and service to resolve problems in the second case]
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment