вопросы без ответов

Feb 26, 2008 17:09

Книга "Мальчик Мотл" уже вышла, и к приведённые ниже "тёмные" места остались непрокомментированными. Но, может, кто-нибудь всё же откликнется (например, для последующих изданий, исправленных и дополненных).

Вопросы предыдущих постов, пока оставшиеся без ответа.

- «Подхватить, как чёрт меламеда» (текст оригинала). Откуда эта поговорка ( Read more... )

шамбадал, шолом-алейхем, мотл

Leave a comment

Comments 9

ex_torpusma March 6 2007, 19:41:08 UTC
"Гость к празднику" - но обычно так говорят про Суккот - это дух одного из праотцев, который как бы тоже приходит и участвует. Он называется "ушпиз", мн.ч. "ушпизин", это арамейское слово.

Reply

schwarzort March 7 2007, 08:46:02 UTC
Ушпизин действительно бывают на Суккот. В связи с этим любые гости на Суккот рассматриваются как благословение (любой из них может оказаться кем-нибудь из Праотцов).
Наверное, гости на любой праздник - это хорошо, потому что есть возможность оказать гостеприимство (как Авраам и Сарра), но вот есть ли какое-то специальное выделение Шавуота?

Reply

ex_torpusma March 7 2007, 16:19:56 UTC
Нет, специально про Шавуот - не знаю.

Reply


anonymous March 10 2007, 19:37:24 UTC
Так в оригинале ж сказано - для שהחינו в канун Рош-а-Шана. Эта браха кроме прочего на фрукты, которые давно не ели...

Reply


anonymous March 10 2007, 19:53:00 UTC
Лежать в земле и т.д. - не бедствовать, а именно что лежать в земле - находиться в могиле

Reply


laplandian September 19 2007, 15:45:53 UTC
1. Пословица про черта и меламеда, вероятно, связана с какой-то местной байкой. Наверное, тут следует распросить украинских евреев.

2. В разных местах приняты разные списки новогодних симоним. В частности, среди украинских евреев встречается традиция есть виноград, а также вообще как можно более полный набор сладких фруктов. В некоторых семьях почему-то существует прямо противоположная традиция, согласно которой на Рошэшонэ не принято есть виноград.

3. Принято приглашать гостей на т.н. шолэш-реголим (праздники, в которые евреям было заповедано ходить в Иерусалимский Храм): Пейсэх, Швуэс и Сукес/Симхэстэйрэ.

4. Можно ли получить полный текст Вашего перевода для рецензии в "Форвертс"?

Reply

schwarzort September 19 2007, 17:17:03 UTC
Что вы, я вовсе не переводчик, я и языка-то не знаю (об этом сказано в заглавном посте моего журнала). Перевод использовался классический, Шамбадала. Я лишь написал постраничные комментарии, и то вынужденно - не нашёл желающих помочь. А моя профессия - дизайнер книги.
Кстати, в изданной книге есть и другой "научный аппарат" - статьи о "Мотле" (история написания, издания и интерпретаций, автор - М.Крутиков) и о Ингере как иллюстраторе "Мотла" (М.Чегодаевой).
Еще кстати: это вторая публикация работ Ингера, сделанная мною. В прошлом году вышло что-то вроде иллюстрированной монографии ("Григорий Ингер. Избранная графика"), на которую "Форвертс" поместил рецензию.

Reply

(The comment has been removed)

schwarzort September 19 2007, 18:23:40 UTC
Не знаю, что такое "стёртый комментарий". А писать можно на мейл vlezet тра-та-та yandex.ru

Reply


laplandian September 19 2007, 15:49:52 UTC
В данном случае, как правильно заметил предыдущий комментатор, виноград используется для специального благословения на второй день праздника (сейчас для этого обычно используют разные экзотические фрукты). Возможно, в связи с общей праздничной значимостью винограда в некоторых семьях, у них была такая особая традиция.

Reply


Leave a comment

Up