Не уверен, что Блюментрост знал английский, но по-немецки и по-французски он говорил. По всей видимости, это не архаизм из старорусского, а калька с немецкого. Во французском языке глагол avoir тоже можно использовать в такого рода конструкциях, но во французском языке другой порядок слов.
Я не лингвист, но на мой дилетантский слух тогдашний русский канцелярит звучит как гугл-транслейт с немецкого.
Ну, поскольку я немецкого не знаю, мне просто не с чем сравнивать. А так - очень может быть. Хотя тут ничего удивительного нет. Если участь что все европейские языки в той или иной степени подверглись влиянию латыни, то не стоит удивляться наличию похожих слов или языковых оборотов. Ну и географическая близость стран тоже без о всяких римлян роль играла.
Нет, дело не в английском. Точно так же и в украинском языке, например: "мають" - это и "имеют" и "должны". Скорее всего, это общее прошлое (индоевропейские языки - родственники, как-никак).
Comments 5
Reply
Хм... "have to come here immediately" - забавно, что тот старый русский больше похож на английский, чем современный.
Reply
Я не лингвист, но на мой дилетантский слух тогдашний русский канцелярит звучит как гугл-транслейт с немецкого.
Reply
Reply
Скорее всего, это общее прошлое (индоевропейские языки - родственники, как-никак).
Reply
Leave a comment