Poetry Tuesday ...

May 06, 2008 21:30

At the beginning of my lifejournal, I had tried to post a daily poem, but I stopped the habit pretty soon. However, maybe, I can still make it once a week.

Today, I was in the mood for Christian Morgenstern's friendly and thoughtfull silliness. Of course, parts of the subtlety gets lost in translation, but well ...

Vice-versa:Ein Hase sitzt auf ( Read more... )

poetry

Leave a comment

Comments 7

xraytheenforcer May 6 2008, 21:52:21 UTC
can a god be mild AND stern?

Reply

scriva May 7 2008, 04:31:56 UTC
LOL. I never noticed that it's a translation error. I guess I should have looked over the English translation more careful. It's supposed to mean "mild and silent". (IMO, you don't need to read it as theist only, but also as the idea: who knows, maybe, we are only dwarfs in the eyes of other observers".)

Reply


clarus May 7 2008, 00:18:51 UTC
That is a lovely poem.

Reply

scriva May 7 2008, 04:34:44 UTC
I'm glad you like it. As I wrote in the other answer, the last line of the English version is not correctly translated to keep the rhyme. The German words mean "mild and silent". "Stumm" means silent.

Reply


catrionamacnair May 7 2008, 17:50:04 UTC
Ah, Morgenstern. Absolutely love him.

In der Bahnhofshalle, nicht für es gebaut
geht ein Huhn...

*happy poetry nostalgia wave*

Reply

scriva May 7 2008, 19:00:22 UTC
Christian Morgenstern and Joachim Ringelnatz are some of my favorite peots. I just like their sort of humour.

"Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
Das Mondschaf."

It's rather difficult to translate these poems in another language.

(Btw, your icon is funny: The Sceptical Chymist. FTW)

Reply


thank you anonymous May 9 2008, 02:40:16 UTC
favorited this one, brother

Reply


Leave a comment

Up