Я люблю дословно переводить на французский наши русские выражения. И не только пословицы и поговорки, но и просто разговорные клише. Получается забавно. Передаёт французам мою культуру. Русский дух, так сказать
( Read more... )
хе-хе) а египтяне говорят (и переносят это в рус язык конечно) "я пью сигарету" и "я сижу НА кафе", и еще свет они не включают-выключают, а открывают и закрывают, как воду))))
В португальском языке беда с глаголами движения) Ну, т.е., если речь и не идет об Икаре Дедаловиче, человек не может прилететь. Прилететь, прийти и приехать - vir. Поэтому Валкир по началу упорно выдавал перлы вроде "Я пришёл из Анголы в октябре". Я ржала над ним и спрашивала: "Пешком шёл? Как Михайло Ломоносов, за рыбным обозом? Вот это жажда знаний!" - этот набор слов на Русском он даже не пытался понять
( ... )
Вот они, прелести международных отношений! ) У нас с Фабьеном в начале совместной жизни был прикол. Он меня спрашивает по-французски: "Ты хлеба не купила?" Я ему говорю: "Да". Подразумевая, что, мол, да, действительно не купила. А он потом за ужином: "Где хлеб?" И потом ещё пару раз на этой конструкции я заваливалась! )
Comments 22
а египтяне говорят (и переносят это в рус язык конечно)
"я пью сигарету" и "я сижу НА кафе", и еще свет они не включают-выключают, а открывают и закрывают, как воду))))
Reply
Reply
Reply
Reply
с русского на немецкий тоже пытаюсь иногда переводить, помню объясняла коллеге выражение "бывает хуже, но реже" :-))
Reply
Reply
Reply
У нас с Фабьеном в начале совместной жизни был прикол. Он меня спрашивает по-французски: "Ты хлеба не купила?" Я ему говорю: "Да". Подразумевая, что, мол, да, действительно не купила. А он потом за ужином: "Где хлеб?" И потом ещё пару раз на этой конструкции я заваливалась! )
Reply
Leave a comment