Translation Piece: Canon Del Colca
Translation by: senbonbongenma (moi)
Thanks to: Solayi (my friend) and akuma kurai
Romanji
Kami no iki wo uke banbutsu wa umare
Kyou mo mata hitotsu tabidatsu inishie
Hanryo naki ima doko e yukou ka
Tomo ni iki nozomu sora no sugata wa kokou wo jishite aoku tooku
Araburu chikara ga mi wo kuda koutomo kokoro made
(
Read more... )
Comments 3
Question, though - I don't have my album at the computer so I can't check myself, but are you sure it's はば in the last line, and not はね? I can't criticize or anything because I'm a language beginner myself, but I thought the line was something along the lines of "I proudly spread my wings and fall into the deep valley" (omg, it sounds so much prettier and more...visual, I guess? in Japanese XD) I hope you're not offended or anything, I'm just genuinely curious about it!
But anyway, thank you again, SO MUCH. <3 I absolutely adore this song, and I was so frustrated that I couldn't find a translation before!
Reply
Thanks for clearing it up! It makes more sense as you pointed out. And yes, I LOVED this song. This song started a belief in my heart that Asagi needs to have a voice duel with Josh Groban (thinking of "February Rain") - because in this song, he's just tooooo powerful!
A perfect image of the mountains in South America (wasn't it?)! There is something so sad and wild... and...... *gurgles*
Reply
The romaji I have put 'hane' in the last line instead of 'haba', if that helps at all!
Reply
Leave a comment