Честно говоря, не знаю, переводил ли кто-нибудь киплинговский If на идиш. Мне вот захотелось попробовать.
אויב רואיק בלייבסטו, ווען מ'ווערט צעבראָכן
אויב ביסט קאלטבלוטיק, ווען פארלירט מען קאָפ
אויב ווערסט נישט אָן אמונה און בטחון
ווען גאָר דער בעסטער חבר לאָזט דיך אָפ
אויב ווארטן קענסט געדולדיק און געלאסן,
אויב גייסטו גלייך, כאטש אלע גייען קרום,
אויב אויף
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Но сам факт, что человек ТАК владеет языком в 2009 году... МЕГАРЕСПЕКТ.
Если не секрет: сколько Вам лет и откуда у Вас такой идиш? извините, что приперся и сразу хватаю за пуговицу :)
Reply
При этом ТАК я владею идишем только на фоне э... шоб никого не обидеть... этого самого 2009-го года. В смысле, что большинство моих сверстников его знает еще хуже. Помню, мой зейде говаривал мне: "Редст аф идиш, ви а гой".
Короче, неплохо болтая на разговорном "кухонном" идише, я как раз очень плохо знаю литературный.
Но тут, в Иерусалиме, литературный идиш все равно толком никто не знает. Жаргон он и есть жаргон. Хорошо, хоть разговорный тут жив и здоров. :)
Reply
...и не только сверстников :) я, например, на 20 с хвостиком лет старше, а такого ни в жисть не сочинил бы... и в моем поколении никого не знаю, кто бы вот так...
"Редст аф идиш, ви а гой" - неплохой оксюморон :) хотя я как раз знавал одного украинца, он в детстве жил в "смешанном" районе... но вот он-то говорил на идише, как заправский мальчик Мотл...
Reply
Reply
Leave a comment