וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ

Oct 20, 2009 14:37



וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ...

עס קומט סוף תשרי - ס'קומט הייאָר, ווי שטענדיק,

צענעמט מען סוכות, אלעס איז אוועק...

די ימים-טובים האָבן זיך געענדיקט,

און יעקב דארף שוין גייען אין זיין וועג.

ס'איז צייט אויפשטעלן און ס'איז צייט צענעמען,

נאָר עפעס א געפיל פון פוסטקייט בלייבט,

א שטייגער ווי דאָס לעבן - גאנצע לעבן -

עס טוט פארלויפן אין א חודש צייט.

Leave a comment

Comments 12

zyama_krendel October 20 2009, 13:47:15 UTC
"Выхожу один я на дорогу..."

Навеяло. :)

Reply

senderka October 20 2009, 14:06:42 UTC
Угу

"... Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего, жалею ли о чем?..."

;)

Reply

zyama_krendel October 20 2009, 14:20:50 UTC
Во-во!

Reply


parvuss October 20 2009, 17:42:37 UTC
у тебя почему то комецы заменились на пасехи.. бывает в наших интырнетах.

мой почти дословный перевод в учебных целях:

Приходит конец Тышрэ - приходит hо-иэр(не איר?), как постоянно
Разбирают суккес, все ушло
Праздники закончились
И Якову нужно идити своей дорогой

Время устонавливать и время разбирать
Только что-то(тут не совсем понял конструкцию א געפיל ) наполняет пустоту остатка
(א שטייגער ווי ) Как обычно жизнь(?) - вся жизнь
Убегает за месяц.

так же не могу прочувствоать ритм. наверно не так произношу.

Reply


parvuss October 20 2009, 18:00:19 UTC
так же, не понял как после Тишрея приходит Иар? это типа как в кино вот они первый раз поцеловались, а вот у них ребенок в следующем кадре?

Reply

senderka October 20 2009, 18:47:28 UTC
Да, кумецы почему-то сменились пасехами.

Дословный перевод в учебных целях такой:

Приходит конец Тишрей - приходит в этом году, как всегда,
Разбирают суккес, все ушло,
Праздники закончились
И Янкеву уже нужно идти своим путем.

Время устанавливать и время разбирать,
Но какое-то чувство пустоты остается,
Как будто жизнь - вся жизнь -
Пробегает за месяц (времени).

Транскрипция:
Эс кумт соф тишрей, скумт ѓайор ви штендик,
Ценемт мен суккес, алес из авек,
Ди йомим-тойвим ѓобн зих гээндикт,
Ун Янкев дарф шойн гейэн ин зайн вег.

Сиз цайт уфштелн ун сиз цайт ценемен,
Нор эпес а гефил фун пусткайт блайбт,
А шейгер ви дос лебен - ганце лебн -
Эс тут фарлойфн ин а хойдеш цайт.

Reply

parvuss October 20 2009, 19:01:04 UTC
ha-йор у тебя написано הייאָר (во блин! комец появился при копи-пейсте!) но меня сбило с толку цвей юдн.
ошибки с
א געפיל
א שטייגער ווי דאָס לעבן
вызваны некоторой неровностью между столбиками перевода в словаре Солдатова:
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Shin/Shin-2.htm

Reply

senderka October 20 2009, 19:03:41 UTC
ha-йор у тебя написано הייאָר (во блин! комец появился при копи-пейсте!) но меня сбило с толку цвей юдн.

Хм... я тут задумался как же это самое "ѓайор", означающее "в этом году" правильно написать?
Как там Солдатов это пишет?

Reply


Leave a comment

Up