Oct 20, 2009 14:37
וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ...
עס קומט סוף תשרי - ס'קומט הייאָר, ווי שטענדיק,
צענעמט מען סוכות, אלעס איז אוועק...
די ימים-טובים האָבן זיך געענדיקט,
און יעקב דארף שוין גייען אין זיין וועג.
ס'איז צייט אויפשטעלן און ס'איז צייט צענעמען,
נאָר עפעס א געפיל פון פוסטקייט בלייבט,
א שטייגער ווי דאָס לעבן - גאנצע לעבן -
עס טוט פארלויפן אין א חודש צייט.
Leave a comment
Comments 12
Навеяло. :)
Reply
"... Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего, жалею ли о чем?..."
;)
Reply
Reply
мой почти дословный перевод в учебных целях:
Приходит конец Тышрэ - приходит hо-иэр(не איר?), как постоянно
Разбирают суккес, все ушло
Праздники закончились
И Якову нужно идити своей дорогой
Время устонавливать и время разбирать
Только что-то(тут не совсем понял конструкцию א געפיל ) наполняет пустоту остатка
(א שטייגער ווי ) Как обычно жизнь(?) - вся жизнь
Убегает за месяц.
так же не могу прочувствоать ритм. наверно не так произношу.
Reply
Reply
Дословный перевод в учебных целях такой:
Приходит конец Тишрей - приходит в этом году, как всегда,
Разбирают суккес, все ушло,
Праздники закончились
И Янкеву уже нужно идти своим путем.
Время устанавливать и время разбирать,
Но какое-то чувство пустоты остается,
Как будто жизнь - вся жизнь -
Пробегает за месяц (времени).
Транскрипция:
Эс кумт соф тишрей, скумт ѓайор ви штендик,
Ценемт мен суккес, алес из авек,
Ди йомим-тойвим ѓобн зих гээндикт,
Ун Янкев дарф шойн гейэн ин зайн вег.
Сиз цайт уфштелн ун сиз цайт ценемен,
Нор эпес а гефил фун пусткайт блайбт,
А шейгер ви дос лебен - ганце лебн -
Эс тут фарлойфн ин а хойдеш цайт.
Reply
ошибки с
א געפיל
א שטייגער ווי דאָס לעבן
вызваны некоторой неровностью между столбиками перевода в словаре Солдатова:
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Shin/Shin-2.htm
Reply
Хм... я тут задумался как же это самое "ѓайор", означающее "в этом году" правильно написать?
Как там Солдатов это пишет?
Reply
Leave a comment