Прочитал в Компьютерре статью Вибе о современной русской научной терминологии :
http://www.computerra.ru/own/wiebe/695353/ .
Решил поделиться собственным опытом.
К примеру, важный в теории опорных векторов термин margin приходится переводить как "маржа".
Выражения "ядерная ассоциативная память", "ядерные методы обучения" ( англ. kernel) вызывает у
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
И картинка вумпуса там же, он совсем не страшный.
Я даже как-то разочарован :(
Reply
Reply
Reply
Reply
Плюс есть ядро в артиллерийском смысле.
И в ботаническом.
Reply
Reply
(сорри за поздний ответ).
Reply
Моя любимая шутка на тему терминологии (я её даже во время доклада в AI-клубе вспоминал) -- цЫтата из старой "Компьютерры": "Файерволл, или, по-русски говоря, брандмауэр..."
Reply
Leave a comment