Архилох из Оксиринха

Jun 12, 2007 01:22

Задолбали вы уже со своей свининой. Интересное что-нибудь напишите, а?

Вот фрагмент стишка Архилоха, найден в Оксиринхе, двадцать пять строк элегического дистиха, прежде неизвестных. Там описывается война между греками и царем Мизии Телефом. Это самый древний известный образец мифологического описания, написанный элегическим дистихом.




Вот текст:
. . . .
] . . . .[ ⚒ -⚒⚒ -⚒
εἰ δὲ] . [ . . . . ] . [ . ] . . θεου̂ κρατερη̂[ϲ ὑπ’ ἀνάγκηϲ
οὐ χρη̂] ἀ̣ν̣[α]λ̣[κίη]ν̣ κ̣αι κακότητα λέγει̣[ν·
ν̣ω̂τ̣ ἐ̣τ̣[ρεψάμ]εθ’ αἰ̣̂ψ̣α φυγει̂ν φεύγ[ειν δέ τιϲ ὥρη·
5 κ̣α̣ί̣ π̣οτ̣[ε μ]ου̂νοϲ̣ ἐ̣ὼν̣ Τήλεφοϲ ’Α̣ρκα̣[ϲίδηϲ
’Αργείων ἐφόβ̣ηϲε πολὺν στρατ̣[όν,] ο̣[ἱ δὲ φέβοντο
ά̣̓λκι̣μ̣[οι,] ἠ̣̂ τ̣όϲα δὴ μοι̂ρα θεω̂ν ἐ̣φόβε̣ι̣,
αἰχμητ̣α̣ί̣ περ̣ ἐόντε[ϲ.] ἐϋρρείτ̣ηϲ δὲ Κ[άϊκοϲ
π]ι̣π̣τ̣ό̣ν̣των νεκύων ϲτείνετ̣ο καὶ [πεδίον
10 Μ̣ύϲ̣ι̣ο̣ν̣, οἱ̣ δ’ ἐπὶ θι̣̂ν̣α̣ πολυφλο̣ιϲβοι[ο θαλάϲϲηϲ
χέρϲ’] ὑ̣π’ ἀμειλίκτου φωτὸϲ ἐναιρό[μενοι
προ]τ̣ροπάδην ἀπ̣έ̣κλινον ἐϋκν̣ήμ̣[ιδεϲ ’Αχαιοί·
ἀ]σ̣πάϲιοι δ’ ἐϲ νέαϲ̣ ὠ[κ]υ̣π̣όρ[ο]υ̣ϲ̣ [ἐϲέβαν
π̣αι̂δέϲ τ̣’ ἀ̣θανάτων κ̣α̣ὶ̣ ἀδελφεο̣ί̣, [οὓϲ ’Αγαμέμνων
15 Ἴ̣λιον εἰϲ ἱερὴν ἠ̂γε μαχηϲομένο̣[υϲ·
ο]ἱ̣ δὲ τότ̣ε̣ β̣λαφθέντεϲ ὁδου̂ παρὰ θ[ι̂ν’ ἀφίκοντο·
Τε]ύθραντοϲ̣ δ̣’ ἐ̣ρ̣ατὴν πρ̣ὸϲ πόλιν [ἐ]ξ̣[έπεϲον·
ἔ]ν̣θ̣α̣ [μ]έ̣ν̣ο̣ϲ πνείοντ̣ε̣ϲ̣ ὁμωϲ αυτ̣ο̣[ί τε καὶ ἵπποι
ἀ]φ̣ρ̣[αδί]ηι μεγάλωϲ θυμὸν ἀκηχ̣έ̣[δατο·
20 φ]ά̣ντ̣ο̣ γ̣ὰρ ὑψίπ̣υλον Τρώων πόλιν̣ εἰϲ[ἀναβαίνειν - ⚒⚒
. . ] . . . [ ] . η̣ν̣ δ’ ἐπάτευν Μυσίδα πυροφόρο̣[ν
̔Ηηρακλ]έ̣η̣ϲ̣ δ̣’ ἤ̣ν̣τηϲ̣[ε] βοω̂ν̣ ταλ̣[α]κάρδιον [υἱόν
οὐ̂]ρον ἀ̣μ̣[εί]λ̣ι̣κ̣[τον] δηί̈ωι ἐν [πολ]έ̣μ̣[ωι
Τ]ήλεφον ὃϲ̣ Δ̣α̣ν̣α̣οι̂ϲι κακην̣ [τ]ό̣[τε φύζαν ἐνόρϲαϲ
25 ἤ]ρ̣ειδ̣ε[ν μο]υ̣̂ν̣οϲ̣, πατρὶ χαριζό̣μ̣[ενοϲ
. . . ] . . . . . . . . . [ . ] . . . . . [
. . . ] . [ . ] . . . [ . . . . . . ] . . [
. . . ] . . . . [ . . . . . . ] . θα . [
. . . . .

А вот перевод, если что напутал, поправьте, френды классические филологи:

Если ж ......................принужденные богом,
Трусостью подлой нельзя бегство тогда называть.
Спину врагу обратив, мы скоро бежали: для бегства
Время настало. Так встарь Телеф аркадский один
В ужас войско аргивян многое вверг, и бежали
В страхе они: от богов участь такая была
Смелым дана копьеносцам. Поток прекраснотекущий
Каик был запружен павших телами, и дол
Мизии ими покрыт. На брег многошумного моря,
Повернули стремглав; неумолимой рукой
Мужа разимы, прекраснопоножные мчались ахейцы.
Счастливы те, кто достичь быстрых успели судов,
Дети бессмертных и братья, которых вел Агамемнон
В город святой Илион, дабы сражаться при нем,
Те, что ко брегу сему притекли, ибо путь потеряли,
К Тевфраса граду волна милому их принесла.
Там же боем дышали как сами они, так и кони,
Но смутился их дух, ведь, в заблужденьи своем,
Приняли град сей они за высоковратную Трою,
.....по Мизии шли, класы родящей земле.
Там повстречал их Геракл, вопиющий на крепкого сердцем
Телефа, сына его, стража, что в грозном бою
Был беспощаден: один в позорное бегство данаев
Рвеньем своим обратил, дабы задобрить отца.
Previous post Next post
Up