Джордж Герберт. Чтойность.

Apr 25, 2019 09:13

Мой Боже, песнь не есть венец,
Не средство славы, не наряд,
Не пир, не ястреб-удалец,
Не добрый меч, не лютни лад.

Она не ездила в Париж,
И в пляс нельзя пуститься с ней,
И не отыщешь, не узришь
У ней имений и коней.

Она не должность, новость, не
Искусство, Биржа, шумный Зал,
Но то, чрез что возможно мне
С Тобой быть - Сильный все прибрал.

Leave a comment

Comments 1

Перевод logos April 25 2019, 10:43:40 UTC
А не уместнее ли для verse перевод "стих"?

И вынесение "не" в конец стиха как основы для рифмы мне казалось бы оправданным, если бы в англ. тексте строка кончалась на "not". Ясно, что короткие англ. слова передавать более длинными русскими трудновато, их там много напихано, но всё же...

Reply


Leave a comment