Тільки що натрапив на розшифровку переговорів пілотів Конкорда. що розбився у ЛеБурже 2000 року, і на деякий час відчув себе абсолютним ідіотом...
Для початку приведу саму "розшифровку":
14.43.07 - 14.43.13 Шумы, происхождение которых пока не установлено следствием.
14.43.13 Диспетчер: "Конкорд 4590, вы горите, за вами огонь".
14.43.18 Второй пилот: "Роджер".
14.43.20 Штурман: "Отказ, повторный отказ двигателя 2".
14.43.22 Сработала пожарная сигнализация.
14.43.24 Штурман: "Отключить двигатель 2".
14.43.25 Пилот: "Процедура на случай пожара двигателя". Через секунду выключается сигнализация.
14.43.27 Второй пилот: "Внимание, индикатор скорости, индикатор, индикатор".
14.43.28 Диспетчер: "Машина действительно горит, и я не уверен, что огонь идет из двигателя".
14.43.30 Пилот: "Выпустить посадочный двигатель". В течение следующих восьми секунд члены экипажа восемь раз упоминают посадочный двигатель.
14.43.31 Диспетчер: "4590, за вами сильное пламя".
14.43.37 "Действуйте по вашему усмотрению, у вас есть приоритет для посадки".
14.43.42 Пожарная сигнализация.
14.43.46 Пилот: "Вы выключаете двигатель 2?"
14.43.48 Штурман: "Я выключил его".
14.43.49 Второй пилот: "Индикатор скорости".
14.43.56 Второй пилот: "Посадочный двигатель не выпускается".
14.43.59 - 14.44.03 Трижды включается сигнализация GPWS (предупреждение о близости земли). В то же время второй пилот говорит: "Индикатор скорости".
14.44.13 Второй пилот вызывает аэропорт: "Le Bourget, Le Bourget".
14.44.14 Пилот (голос искажен): "Слишком поздно", затем, через несколько секунд: "Нет времени, нет".
14.44.22 Второй пилот: "Нет, мы пытаемся вернуться в Le Bourget", затем (голос искажен): "Нет".
14.44.22 Конец записи.
Так от, відчуваючи всю глибину своєї неосвіченості, безуспішно гвалтую Гугл на тему "посадочного двигателя", а уява в цей час домальовує "конкорду" різні хитромудрі пристосування з космічної галузі :). І тільки наткнувшись на англійський варіант розшифровки, починаю сповзати під стіл: на місці "посадочного двигателя" фігурує звичайнісіньке "Landing Gear", тобто ШАСІ...
Порівняно з цим можна і не згадувати, що наводити в перекладі фразу "Roger" (в радіопереговорах - "вас зрозумів") як "Роджер" - дебілізм вищого зразка...
Нда. Декого з журналістської братії я б власноручно примусив читати вміст /dev/urandom до просвітлення...