This took me way too long DX
But I'm glad I finished it in the end. I know that people have already somewhat translated it, but as practice for my Japanese exam, I thought it would be good to translate, since I haven't found a completely correct translation yet. Not saying this is completely correct....but pretty close in my opinion. Please comment
(
Read more... )
Comments 57
For the section of references is better if you use numbers like (1), (2), etc or [1], [2]. Because whit all these simbols is more dificult and confuse xDDD
Oh for the blue marriage is that? some time ago I have to search something about that and never find so much info D: The only thing was a blog entrie of some guy talking about that and I understand that is a guy who marry the girl for please her but don't like the idea of getting married. Have you more info about that? can you explain me ?
And can I ask for permision for traslate this to spanish if I have time? Whit your credits =P
Reply
And thanks for the advice! I'll definately change it....
Wonder why I didn't think of that -__-;
In terms of Marriage Blues...it's more or less a phrase learnt through society (Canadian in this case) so I don't have an actual site to give you. But it's basically combining the symbolism of blue-depressed, and marriage to give you a term "Marriage Blues" meaning you're depressed about marriage (cause you're be permanately tied to someone) and therefore become shy, or defensive of the topic of marriage.
Sorry that took so long, and yes you may :D
Reply
May I translate to spanish? please! >_< with credits of course
Reply
...Though I think megusagara is also planning to translate it into spanish ^^;
Reply
Well, I cannot wait (and my friends neither)and I'm not sure to have enough patience
Reply
Reply
...I love your icon btw XD
Reply
Reply
Glad you enjoyed it!
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment