Опечатка

Jul 09, 2009 18:43

Dully filled application form.

забавно

Leave a comment

Comments 11

homa July 9 2009, 15:03:40 UTC
Перечитывал давеча мадам Агату, все что нашлось. Сколько там ляпов забавных и откровенно идиотских. Больше всего огорчают, конечно, не вполне понятные ошибки - ляп заметно, а восстановить бывает довольно сложно фрагменты, наверняка интересные в оригинале, но безнадежно загубленные в хреновом переводе. Например, невнятный пассаж про забытую фамилию:

- [...] Напоминает черешневое варенье.
- Тони Черитон? Черебл?
Она покачала головой.
- Какое-то диковинное имя. Начинается на М и звучит по-иностранному.

Другой персонаж пытается подобрать слова, близкие к черешневому варенью:

- [...] Но из черешни не делают варенье. [...] Видите ли, оно быстро засахаривается, черешню лучше мариновать.

После этого спрашивающий догадывается о фамилии: Морелли ;)

Я голову сломал, что ж там было! Версия: в оригинале шла игра слов cherry jelly и merry jelly, второе слово тоже может обозначать черешню. И маринады явно высосаны переводчиком из пальца.

Reply


homa July 9 2009, 15:06:40 UTC
Или еще один более простой случай, где переводчик просто поднял ручки:

- Здесь покоится идеальная gooseberry, - заметила Сьюзен. - Она же тактичная дуэнья.

Вероятно, в оригинале было второе тавтологичное выражение, а переводчик придумал только один русский вариант.

Reply


homa July 9 2009, 15:10:19 UTC
Эх, надо бы записывать, да лень обычно. Посмеялся и забыл. Это вот по горячим следам нашел.

Reply

serezhka July 10 2009, 08:22:15 UTC
Этих ляпов встречается так много, особенно в переводном кино, где уровень вообще ниже всякого приличия, что становится уже грустно и записывать не хочется. Впрочем, ты, думаю, знаешь sadtranslations. Там часто попадаются весьма забавные образчики переводческого искусства.

Ну да, и есть ещё классические ляпы, такие как «Тихая жизнь с баклажаном». Эти всегда радуют.

Reply

homa July 10 2009, 08:39:36 UTC
Про баклажаны не слыхал. А что там было? Я, собственно, огородные культуры по названиям и не знаю, обязательно бы в словаре глянул.

Reply

serezhka July 10 2009, 08:54:19 UTC
Ой, так это же из перевода сериала «Jeeves and Wooster». Там принципиально не то, что баклажаны, а то, что «тихая жизнь», которая в оригинале была still life. Ну, натюрморт. Хотя, надо отдать им должное, перевод, в целом, весьма пристойный.

А с баклажанами в английском неразбериха: не то egg-plant, не то aubergine. Но не такая, конечно, как в русском. Это в кастрированном mainstream-языке он баклажан. А я его раньше, знаешь ли, иначе, кк демьянка, не называл. Но я об этом даже писал, кажется.

Reply


Leave a comment

Up