Перечитывал давеча мадам Агату, все что нашлось. Сколько там ляпов забавных и откровенно идиотских. Больше всего огорчают, конечно, не вполне понятные ошибки - ляп заметно, а восстановить бывает довольно сложно фрагменты, наверняка интересные в оригинале, но безнадежно загубленные в хреновом переводе. Например, невнятный пассаж про забытую фамилию:
- [...] Напоминает черешневое варенье. - Тони Черитон? Черебл? Она покачала головой. - Какое-то диковинное имя. Начинается на М и звучит по-иностранному.
Другой персонаж пытается подобрать слова, близкие к черешневому варенью:
- [...] Но из черешни не делают варенье. [...] Видите ли, оно быстро засахаривается, черешню лучше мариновать.
После этого спрашивающий догадывается о фамилии: Морелли ;)
Я голову сломал, что ж там было! Версия: в оригинале шла игра слов cherry jelly и merry jelly, второе слово тоже может обозначать черешню. И маринады явно высосаны переводчиком из пальца.
Этих ляпов встречается так много, особенно в переводном кино, где уровень вообще ниже всякого приличия, что становится уже грустно и записывать не хочется. Впрочем, ты, думаю, знаешь sadtranslations. Там часто попадаются весьма забавные образчики переводческого искусства.
Ну да, и есть ещё классические ляпы, такие как «Тихая жизнь с баклажаном». Эти всегда радуют.
Ой, так это же из перевода сериала «Jeeves and Wooster». Там принципиально не то, что баклажаны, а то, что «тихая жизнь», которая в оригинале была still life. Ну, натюрморт. Хотя, надо отдать им должное, перевод, в целом, весьма пристойный.
А с баклажанами в английском неразбериха: не то egg-plant, не то aubergine. Но не такая, конечно, как в русском. Это в кастрированном mainstream-языке он баклажан. А я его раньше, знаешь ли, иначе, кк демьянка, не называл. Но я об этом даже писал, кажется.
Comments 11
- [...] Напоминает черешневое варенье.
- Тони Черитон? Черебл?
Она покачала головой.
- Какое-то диковинное имя. Начинается на М и звучит по-иностранному.
Другой персонаж пытается подобрать слова, близкие к черешневому варенью:
- [...] Но из черешни не делают варенье. [...] Видите ли, оно быстро засахаривается, черешню лучше мариновать.
После этого спрашивающий догадывается о фамилии: Морелли ;)
Я голову сломал, что ж там было! Версия: в оригинале шла игра слов cherry jelly и merry jelly, второе слово тоже может обозначать черешню. И маринады явно высосаны переводчиком из пальца.
Reply
- Здесь покоится идеальная gooseberry, - заметила Сьюзен. - Она же тактичная дуэнья.
Вероятно, в оригинале было второе тавтологичное выражение, а переводчик придумал только один русский вариант.
Reply
Reply
Ну да, и есть ещё классические ляпы, такие как «Тихая жизнь с баклажаном». Эти всегда радуют.
Reply
Reply
А с баклажанами в английском неразбериха: не то egg-plant, не то aubergine. Но не такая, конечно, как в русском. Это в кастрированном mainstream-языке он баклажан. А я его раньше, знаешь ли, иначе, кк демьянка, не называл. Но я об этом даже писал, кажется.
Reply
Leave a comment