Leave a comment

Comments 2

il_gattopardo February 26 2007, 21:51:52 UTC
вспомнился забавный фактик про это стихотворение:
дело в том, что в оригинале у По многократно повторяется рифма Eldorado - shadow. Говорят, это из-за того, что, якобы, shadow - единственная точная рифма к Eldorado.
Забавно, что были попытки так перевести стих, чтобы Эльдорадо везде рифмовалось с одним и тем же словом. В русском, понятное дело, выбор рифмующихся слов достаточно широк, но подобрать подходящее по смыслу - нелегко. Сколько помню, были вариант "Эльдорадо" - "преграда", и "Эльдорадо" - "ада". Однако были те переводы весьма и весьма далеки от совершенства.

Reply

sergblr February 26 2007, 22:04:32 UTC
Праглядзеў вашу старонку. Уразіла . Дзякуй за цікавую інфармацыю. "на ігле" даволі цікавая кніга, але ж адрозніваецца ад фільма, наколькі я помню

Reply


Leave a comment

Up