вспомнился забавный фактик про это стихотворение: дело в том, что в оригинале у По многократно повторяется рифма Eldorado - shadow. Говорят, это из-за того, что, якобы, shadow - единственная точная рифма к Eldorado. Забавно, что были попытки так перевести стих, чтобы Эльдорадо везде рифмовалось с одним и тем же словом. В русском, понятное дело, выбор рифмующихся слов достаточно широк, но подобрать подходящее по смыслу - нелегко. Сколько помню, были вариант "Эльдорадо" - "преграда", и "Эльдорадо" - "ада". Однако были те переводы весьма и весьма далеки от совершенства.
Comments 2
дело в том, что в оригинале у По многократно повторяется рифма Eldorado - shadow. Говорят, это из-за того, что, якобы, shadow - единственная точная рифма к Eldorado.
Забавно, что были попытки так перевести стих, чтобы Эльдорадо везде рифмовалось с одним и тем же словом. В русском, понятное дело, выбор рифмующихся слов достаточно широк, но подобрать подходящее по смыслу - нелегко. Сколько помню, были вариант "Эльдорадо" - "преграда", и "Эльдорадо" - "ада". Однако были те переводы весьма и весьма далеки от совершенства.
Reply
Reply
Leave a comment