Правильные переводы

Dec 14, 2010 22:25


Около года назад а может уже и двух ребята с форума моего провайдера собирались создать группу по переводы мультимедийной продукции (в основном сериалов). Тогда я тоже откликнулся  и был принят в группу( как специалист по переводу текста на слух или с субтитров) все это конечно было заочно, как будто вышли к толпе и спросили: “Кто здесь доктор  ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

providing December 14 2010, 19:24:03 UTC
Относительно Кураж-Бомбей - согласен на все 100. Ребята очень "живо" переводят. Особенно нравится "Теория большого взрыва".

Что касается Гоблина, то первое время также нравился. Но спустя некоторое время почитал его очерки. Мужик-то умный, но какой-то слишком заносчивый и деспотичный. На любые реплики, если они хоть капельки противоречят его мнению, отвечает в стиле "Вы все гавно, а я здесь умный". Потому он и разонравился, хотя озвучк, возможно, до сих пор на высоком уровне.

Reply

serge89 December 14 2010, 19:46:27 UTC
У Гоблина такая позиция как у Стива Джобса. вчера переводил статью про него, говорят очень резкий, но в тоже время подбирает лучшие кадры. Запомнилась фраза: в эппл говорят не "мы правы - они нет", а говорят "мы правы - они идиоты"=))
А вообще у Гоблина нарвится смешной перевод властелина колец. Творчески, без мата и смешно - как злая карикатура на офф переводы=))

Reply


Leave a comment

Up