J. Brodsky, Blues

Jan 15, 2013 16:54

Перевод с английского стихотворения Иосифа Бродского "Blues".


Read more... )

перевод, brodsky, Бродский

Leave a comment

Comments 4

logophilka February 24 2013, 15:14:33 UTC
Ваш? Хорош! Только первое четверостишие я бы еще изменила: ритм, и образ денег, перекликающийся со следующими... Финальные рифмы очень бродские!

Reply

sergeyleskov February 24 2013, 18:13:52 UTC
Спасибо, но я не понимаю замечание относительно "образа денег" - что Вы имели в виду?

Reply

logophilka February 24 2013, 20:36:16 UTC
Повторение в финальных строках -- если не удается повторить буквально ("доллар зеленый" в начале каждой четветрой строки), хорошо бы по крайней мере усилить общность, мне кажется -- а "деньги горят" мне как-то не ложится на душу...

Reply

sergeyleskov February 25 2013, 16:57:10 UTC
Спасибо, теперь понятно. Что касается рефрена "зеленого доллара" - в оригинале он меня, признаться, несколько раздражает. Но по манере это и впрямь блюз, и есть хорошее переложение на музыку Сергея Труханова. Если я когда-нибудь вернусь к этому переводу (то есть вариациям, конечно), то постараюсь от денег отойти.

Reply


Leave a comment

Up