Автор отстаивает мысль, что на современный русский Набоков непереводим:
Русский язык после октябрьского переворота не является продолжением дореволюционного русского языка. Это иной язык, навязанный с одной стороны извне (новой властью, с ее шаблонами и лозунгами и въевшимися уродливыми гибридами («жилплощадь», «зарплата» и сотни др.), с другой - изнутри тюрем, из-за черты оседлости евреев и из Одессы и т.д. Нынешнее же состояние русского языка еще того хуже - это жаргон, который сочетает в себе штампы, блатные выражения и дурно переваренные заимствования американских терминов. Интеллигенция не пытается восстановить настоящий русский язык («тусовки», «по жизни», «невостребован», «неоднозначно» на каждом шагу), а на другой переводить Набокова нельзя.
Современный язык «развивается» так, как развиваются болезни.
Нынешний диалект, который Набоков называл советским говорком, убог, беден средствами и крайне вульгарен.
Геннадий Барабтарло, литературовед, профессор русской словесности в Университете Миссури