очень неплохой перевод. П.С. Ехтот пост открытый или закрытый? Ссылки на него давать можно? П.П.С. Что делать с железом? Я последнее время из жизни слегка выпал - болею. А отлежатся возможности нет, надо работать. Приползаю с работы и падаю...
День добрый. "...одна из мартеновской стали которая ..." Правильнее перевести - ...одна из мартенситных сталей... Т.е. не полученных в мартене, а имеющих в структуре мартенсит и поэтому закаливаемая.
сверлится на пять тысячных меньше.... - видимо дюймов? Термин "рифление" в русском машиностроительном языке к нарезанию каналов стволов не применяется, хотя понятен конечно будет. дорнование - скорее дорнирование
Comments 8
П.С. Ехтот пост открытый или закрытый? Ссылки на него давать можно?
П.П.С. Что делать с железом? Я последнее время из жизни слегка выпал - болею. А отлежатся возможности нет, надо работать. Приползаю с работы и падаю...
Reply
Железо - лучше выслать на мой калифорнийский адрес
Reply
"...одна из мартеновской стали которая ..."
Правильнее перевести - ...одна из мартенситных сталей...
Т.е. не полученных в мартене, а имеющих в структуре мартенсит и поэтому закаливаемая.
Reply
Термин "рифление" в русском машиностроительном языке к нарезанию каналов стволов не применяется, хотя понятен конечно будет.
дорнование - скорее дорнирование
Reply
Поправил, спасибо
Reply
+ поменял:
доронение -> дорнирование,
рифление -> нарезка
Reply
крутизна нарезов задавалась синусной линейкой
Reply
Reply
Leave a comment