"... Еще одно стихотворение Шелли в прозаическом переводе: «Одно слово слишком часто осквернялось, чтобы мне осквернять его. Одно чувство слишком часто вероломно презиралось, чтобы тебе презирать его. Одна надежда слишком похожа на отчаянье, чтобы душить ее благоразумием, и жалость твоя дороже, чем жалость другой. Я не могу дать то, что люди называют любовью, но неужели ты не примешь поклонения, которое поднимает сердце ввысь и небеса не отвергают его, влечения мотылька к звезде и ночи - к утру, привязанности к чему-то вдали от сферы нашей печали?»
Вот перевод Пастернака
Для наглядности я выделил те слова, которые имеют какое-то соответствие в оригинале
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
Отсюда (большая интересная статья).
А вот еще одна, про то, что грузинское стихотворение "Синий цвет" Пастернака -- не перевод, а сплошная отсебятина.