(Про Take That: Часть 1 - Часть 2 - Часть 3)По подсказке Саши Беляева, который эту книгу переводил, прочла "Robbie Williams: Откровение" (АСТ, 2018), написанную журналистом по имени Крис Хит (Chris Heath
( Read more... )
18 месяцев? Даааа, биографы нелегко зарабатывают свой хлеб. Хотя ладно биограф - это работа все же. Но вот мотивация биографируемого - вот что потрясает!
Одно из моих правил - не читать книг, у которых в названии перемешано два языка. Всегда работает безошибочно.
Не понимаю даже, как могло прийти в голову такое языковое уродство выпустить: ""Robbie Williams: Откровение". Что мешало дебилам из АСТ написать имя по-русски? Или у них опять гуглопереводчик заглючил?
Вот кстати, решил проверить своё правило и другим способом. Почитал отзывы на Озоне. Буквально все ругают переводчика:
"Странный вымученный перевод. Я сначала помечала в книге особенно дурацкие моменты, но потом бросила это дело, так как их было слишком много. Например, "Всамделешный камбек", "Осспаде"- аналог адекватного "О Господи", "Ядренмать" или "Queen'овское мероприятие". Вообще иногда складывалось впечатление, что переводчик взял текст, засунул его в гугл-транслейт и лишь слегка адаптировал результат перед сдачей. Иначе, я не знаю как объяснить когда в тексте встречаются даже не полностью переведенные слова; "... я думаk..." В целом книга читается очень тяжело, и если вы хотите какого-то легкого чтения, то вам точно не сюда. Лучше слушайте песни, смотрите клипы, читайте Википедию, но не покупайте эту макулатуру (качество бумаги,кстати, соответствующее)".
Comments 13
Reply
Reply
Ну там, про Магомаева? Рыжем из Иванушек?
Эдуард Хиль или Лещенко?
Юра Шатунов или Вадим Казаченко?
Что-то подобное?
Reply
Reply
Не понимаю даже, как могло прийти в голову такое языковое уродство выпустить: ""Robbie Williams: Откровение". Что мешало дебилам из АСТ написать имя по-русски? Или у них опять гуглопереводчик заглючил?
Reply
"Странный вымученный перевод. Я сначала помечала в книге особенно дурацкие моменты, но потом бросила это дело, так как их было слишком много. Например, "Всамделешный камбек", "Осспаде"- аналог адекватного "О Господи", "Ядренмать" или "Queen'овское мероприятие". Вообще иногда складывалось впечатление, что переводчик взял текст, засунул его в гугл-транслейт и лишь слегка адаптировал результат перед сдачей. Иначе, я не знаю как объяснить когда в тексте встречаются даже не полностью переведенные слова; "... я думаk..." В целом книга читается очень тяжело, и если вы хотите какого-то легкого чтения, то вам точно не сюда. Лучше слушайте песни, смотрите клипы, читайте Википедию, но не покупайте эту макулатуру (качество бумаги,кстати, соответствующее)".
Reply
Leave a comment