It's taking advantage of an English construction that is specific to that case. Basically, if you're doing something that introduces another verb into the sentence (in this case "like") you have to be careful because you're probably using idioms or language rules in English that aren't yet covered in Meta.
In Japanese, for instance, they basically say "chocolate-liking-type" as the noun phrase there. So different languages have very different ways of dealing with this. I need a solution that is unambiguous as to construction.
The passive voice is just a way of constructing a sentence such that there is no stated subject. So "I was hit with a rock" could be rewritten as "Something hit me with a rock". "I was seated in the front row" could be "Someone seated me in the front row".
All passive voice in English does is rework the sentence so you don't have to put an ambiguous quantity word in it ("Someone", "Something", etc.) In Japanese, to use the passive voice, you just omit the subject outright.
So for Meta, we'll just do that. Omit the subject outright. "All men are created equal" becomes "KA-create equally man all". We just jump right in with the verb. We can do this and english can't because we don't conjugate verbs. English has to conjugate the verb and thus needs a subject to know how the do the conjugation.
I can't think of a way to represent a sentence like "It's not unusual to be loved by anyone" without rephrasing it as an if-then "if someone ga-love someone else then situation be usual" - which, I mean, the logic is clear, but it's not the same sentence. Should it be possible sometimes to put the then-statement before the if-statement? The double negative is weird, also -I had "be non unusual" and "be non non ususal" before this. unusual seems like kind of a complex adjective, it'd be handy to be able to represent "not usual" as two words - there's no structure to modify adjectives currently except to tack on more adjectives - but i'm assuming somehow that 'not' is not a valid adjective.
Comments 5
(The comment has been removed)
In Japanese, for instance, they basically say "chocolate-liking-type" as the noun phrase there. So different languages have very different ways of dealing with this. I need a solution that is unambiguous as to construction.
I still have no solution.
-ATW
Reply
The passive voice is just a way of constructing a sentence such that there is no stated subject. So "I was hit with a rock" could be rewritten as "Something hit me with a rock". "I was seated in the front row" could be "Someone seated me in the front row".
All passive voice in English does is rework the sentence so you don't have to put an ambiguous quantity word in it ("Someone", "Something", etc.) In Japanese, to use the passive voice, you just omit the subject outright.
So for Meta, we'll just do that. Omit the subject outright. "All men are created equal" becomes "KA-create equally man all". We just jump right in with the verb. We can do this and english can't because we don't conjugate verbs. English has to conjugate the verb and thus needs a subject to know how the do the conjugation.
-ATW
Reply
Reply
Reply
"Having children is a very rewarding experience"
There's no clear way on how to translate that. So I'll add that to the master TO DO list up top. Thanks for pointing out the problem.
-ATW
Reply
Leave a comment