первый вариант мне импонирует близостью к оригиналу своей структурной организацией cloths-cloths, light-light, feet-feet, dreams-dreams шелк-шелк, луны-луны, твоих-тебе(?), грезы-грезы но перевод мог быть точнее, без жертв в угоду слогу
Когда бы я владел небес расшитым полотном, Утканным золотом и серебристым светом, Лазурным, туманно-сумеречным полотном Сплетенья ночи, дня и полусвета, Я б распростер его у твоих ног, Но я бедняк, и у меня лишь грезы, Я грезы распростер у твоих ног, Нежней ступай, шагаешь по моим ты грезам.
Comments 4
cloths-cloths, light-light, feet-feet, dreams-dreams
шелк-шелк, луны-луны, твоих-тебе(?), грезы-грезы
но перевод мог быть точнее, без жертв в угоду слогу
Reply
Reply
Reply
Утканным золотом и серебристым светом,
Лазурным, туманно-сумеречным полотном
Сплетенья ночи, дня и полусвета,
Я б распростер его у твоих ног,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я грезы распростер у твоих ног,
Нежней ступай, шагаешь по моим ты грезам.
Reply
Leave a comment