(Untitled)

Feb 28, 2009 23:05

He Wishes for the Cloths of Heaven ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

sergeyfedchenko March 1 2009, 04:28:24 UTC
первый вариант мне импонирует близостью к оригиналу своей структурной организацией
cloths-cloths, light-light, feet-feet, dreams-dreams
шелк-шелк, луны-луны, твоих-тебе(?), грезы-грезы
но перевод мог быть точнее, без жертв в угоду слогу

Reply

shehinna March 1 2009, 15:51:48 UTC
ну так...неделя тебе срока, через неделю обмениваемся собственными переводами, мм?

Reply

sergeyfedchenko March 2 2009, 01:32:06 UTC
вот так всегда, стоит мне только по-дилетантски поумничать) я непременно попробую!

Reply

shehinna March 13 2009, 11:27:02 UTC
Когда бы я владел небес расшитым полотном,
Утканным золотом и серебристым светом,
Лазурным, туманно-сумеречным полотном
Сплетенья ночи, дня и полусвета,
Я б распростер его у твоих ног,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я грезы распростер у твоих ног,
Нежней ступай, шагаешь по моим ты грезам.

Reply


Leave a comment

Up