Интересные выражения в английском языке - 3

Feb 01, 2010 15:16

Архив: 1, 2

1. «Skeleton Crew»

Обозначает минимальное количество человек в экипаже, требуемое для поддержания функционирования необходимых узлов и агрегатов. То есть, например, это актуально на корабле, которому, чтобы он плыл куда надо, помимо капитана нужны матросы, механики итд, или в раллийном автомобиле SC - это водитель и штурман. Еще употребляется в бизнесе, когда компния переживает не лучшие времена, то могут оставить только skeleton crew, а остальных сократить или отправить в отпуск. Ну и, как вариант, это минимальное количество сотрудников, остающихся на производстве, чтобы следить за нормальной работой (ночью или в выходные).

2. «On the fence»

Данная идиома означает, что человек находится в стадии принятия какого-либо решения, то есть ни там, ни там - на границе, размышляет, делает сложный выбор. Дословно получается довольно смешно, потому что мне сразу представляется, что он в виде какой-нибудь птички сидит на заборе ггг Также в переносном смысле это употребляется по отношению к половым предпочтениям: gay on the fence - гомик, который еще точно не определился, бисексуал.

3. «Gobble»

Это слово попало сюда только потому, что оно переводится с разными интересными смыслами. Во-первых, это глагол, которым описывают звуки, издаваемые индюшками. Например, если cat purrs, dog barks, то turkey gobbles. Отсюда пошло еще одно значение - ворчать или невнятно бормотать. Во-вторых, это глагол, обозначающий процесс пожирания, быстрого, жадного поедания чего-либо. Ну и соответственно из этого пошло употребление этого слова в качестве синонима орального секса (существительное/глагол с любой стороны, но больше по отношению к женщине). Вообще, как я заметил, это очень распространенная практика, когда слово, формально обозначающее что-либо приличное, переходит в сленг для обозначения чего-то похожего, но неприличного.

4. «That makes two of us»

Дословно переводится как «нас [в этом смысле] двое». Это довольно распространенный ответ на любую фразу, выражающую оценку собеседником чего-либо, при желании показать, что вы с ним полностью согласны. Например:

- I really love chocolate muffins!
- That makes two of us.

Еще вариант значения данного выражения заключается в том, что предмет, о котором говорит собеседник, является правдивым и для вас, или имеет к вам непосредственное отношение:

- Are you going to the hockey game?
- That makes two of us.

или

- I just had a wonderful sex.
- That makes two of us.

5. «Rats!»

Это не «Крысы!», а восклицание, которое является благопристойным заменителем всего того, что люди обычно говорят, когда ударяют себя молотком по пальцу, роняют что-то на ногу или встречаются с чем-то неожиданным. Например, в сериале «Декстер» Рита обжигается о противень и говорит «Ah, rats!», сосед её спрашивает: «Did you just say „rats”?», в ответ на что она говорит что-то типа «ох, я постоянно с детьми, уже привыкла» (в смысле, что ей нельзя ругаться и приходится использовать подобные выражения). В общем, это что-то вроде нашего «блин» или «черт».

В связи с этим вспомнился анекдот про джентельмена, темную комнату и кошку, так вот было бы намного круче, если бы в нем обыграть это слово в стиле дурацкого английского юмора как-нибудь так:

- How to define a truly gentleman person?
- Even if he stumbles upon a cat in a dark room, he still would call it cat, or at least would point out that it should catch some rats.

(за грамматику в анекдоте не ручаюсь, я в ней слаб)

interesting english

Previous post Next post
Up