Где-то я об этом уже писала)))

Apr 01, 2007 23:35


С этого поста начинался мой дневник на Лиру) Может, и здесь он на что-нибудь да сгодится)))

Если под ногами окажется банка с краской, то Шлемиль - это тот, кто об неё споткнётся;-)

1. Многие переводят с идиша слово "шлемиль", как "дурак", возможно правы и они:-)

2. Вообще, с идиша "Шлемазл" буквально - ле(отрицание) мазл(счастье) - т.е. "несчастливец ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

pchelkanya April 2 2007, 18:56:30 UTC
ааа... вообще-то... это деревенский дурак))

Reply


ruzhaya_svoloch May 18 2007, 19:59:57 UTC
как раз тока что встретил определение Шлемиля от редактора Шоши...

Шлемиль - герой повести Шамиссо "Приключения Петера Шлемеля" (повесть о человеке потерявшим свою тень; этот сюжет заимствовал Андерсон, а затем - Евгений Шварц). Вот что пишет Шамиссо брату,переводчику повести на французский язык: "Шлемиль, или, вернее, Шлемиль, - еврейское имя; оно знает то же что и Теофиль, Готлиб или Amadeo. В обиходной речи евреев это имя служит для обозначения неловких и неудачливых людей, которым в жизни не везёт. Токат Шлемиль ломает палец, сунув его в жилетный карман. Он падает навзничь и умудряется сломать себе переносицу. Он всегда является некстати и т.д." Вообщем Шлемиль - человек, который должен дорого платить за то, что другому сошло бы безнаказанно.

Шлемиль=шлимазл?

А ещё есть прикольное словечко со схожим смыслом - батлан...

Reply


Leave a comment

Up