Leave a comment

Comments 9

nadyamorales August 21 2005, 02:56:26 UTC
¡Me parece estupendo que alguien hay decidido traducir el proyecto!
*añade la comunidad a lista de amigos*

Reply

mellafe August 21 2005, 23:25:41 UTC
YAY!! Gracias por leer. :p

Reply


sarie_gamgee August 21 2005, 09:01:48 UTC
Llevo dos días intentando saber como se traduce "hep cat", pero me daba pereza buscarlo y he esperado a tu traducción.

Después de leer que Sirius come (y se mancha) de chocolate antes de besar a Remus, coger mi tableta del refrigerador nunca será lo mismo :D

Reply

mellafe August 21 2005, 23:26:51 UTC
Me costo un monton entender que era porque no sale en ningun diccionario pero despues de leer una definicion y darle sentido: Gato Jazz. Supongo que han visto Los Aristogatos?? Me encanta esa pelicula. :P

Jaja, ahhh, chocolate. :D

Reply

sarie_gamgee August 22 2005, 17:54:49 UTC
Con lo que me gustan Los aristogatos, no sé porque no caí antes... pero la verdad es que traducir SBP debe ser complicado, con la cantidad de expresiones idiomáticas que salen... ("poofter" entre ellas, aunque la deduje por contexto :P).

Por cierto, he visto que tenemos muchos intereses en común (Doctor Who, HP, los marauders y David Thewlis entre ellos). Te importa si te agrego a mi flist?

Reply

mellafe August 22 2005, 18:07:34 UTC
En realidad no es TAN dificil, pero yo traduzco ene cosas entonces quizas por eso lo encuentro mas facil? No se. :D

Obvio que me puedes agregar! No sabia que te gustaba Thewlis y Dr. Who. A mi Dr.Who no me gustaba mucho hasta que supe que en una de esas Thewlis iba a ser el numero diez, entonces me dije "misma, debes ver esto por si acaso" y por eso la vi. Igual entrete y la voy a seguir viendo.

:D

Reply


yaired August 22 2005, 21:01:35 UTC
Diox, tengo un nudo en la garganta ahora mismo. Consecuencias de la tension sexual rota, supongo. Gracias por compartirlo.

El vomito no sera nunca lo mismo.

*medio muerta*

Reply


Leave a comment

Up