Leave a comment

Comments 12

bukvoed July 1 2014, 21:00:23 UTC
Спасибо, интересно.

Мне режет глаз фраза "офицер, координирующий действия дивизий". Ну не может офицер из штаба бригады координировать действия дивизий, т.е. более крупных подразделений :)). Но как правильно перевести на русский "кцин агам (агаф мате)" я и сам не знаю. :))

Reply

shraiman July 2 2014, 04:45:19 UTC
И мне этот перевод мешает. А как бы вы перевели буквально?

Reply

bukvoed July 2 2014, 08:52:59 UTC
Вот не знаю. Офицер, координирующий работу штаба ? Как-то неуклюже. Начальник штаба ? Не совсем правильно, начштаба это "рамат (рош мате)", но поскольку емнимс в бригаде "рамат" непредусмотрен, может и сойдёт. Лучше всего попробовать узнать, как называется близкая должность в России или в крайнем случае на западе; я, увы, не знаю... Можно попробовать спросить на waronline.org или ещё где-нибудь.

Reply


alfred_berzin July 25 2014, 17:54:54 UTC
Мне понравилось. Отлично написано! Спасибо!

Reply


avrom_caucasus December 28 2014, 07:29:30 UTC
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!

Reply


lev_m December 28 2014, 07:47:24 UTC
С днем рождения!

Reply


rusbe December 28 2014, 13:40:11 UTC
С Днём Рождения! :-)

Reply


Leave a comment

Up