Очарована стихотворением Ноин-хоси, которое Маша Цой как раз читала с детьми, когда я первый раз в середине февраля заглянула к ней на древнеяпонский:
嵐吹く三室の山のもみぢ葉は 竜田の川の 錦なりけり
В ночи попросила текст, транслитерировала, с грехом пополам сделала подстрочник:
あらしふく
араши фуку
みむろのやまの
мимуро но яма но
もみじばは
момидзиба ха
たつたのかわの
тацута но кава но
ぬのなりけり
нуно нарикэри
'(где) буря бушует / горы Мимуро / листья клена / реки Тацута / тканью стали'
Река и гора Тацута:
Так опадает клен:
Листья красного клена в воде:
У меня не получилось уложиться в размер 5-7-5-7-7 и соблюсти последовательность строк. Синтаксис оригинала не перекрутить. Мое 7-5-5-5-7:
Листья красного клена
с горы Мимуро,
где буря шумит,
реку Тацута
всю заткали багрянцем.
Вот классический перевод В.Сановича 5-8-6-8-7:
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Парчовой тканью устлали
Воды реки Тацута.