ШЮФ мой сейчас учится переводить пародии.
На прошлое занятие они получили для перевода классическое стихотворение Ямабэ Акахито из «Ста стихотворений ста поэтов» (VIII в.) про Фудзи:
Таго но ура ни
ути идэтэ мирэба
сирадзуна но
фудзи но таканэ ни
Юки ха фурицуцу
Если выйти в залив/к заливу Таго и посмотреть, то на чудесно-белый пик
Фудзи падает снег.
Вот
тут все расписано про стихотворение, про утонченно-лиричного автора, даны классические переводы.
К 19 в. "
Сто стихотворений" знали уже все образованные японцы наизусть. Тогда Ота Нампо взял и накатал пародии на всю сотню. Вот его пародия на Акахито:
Сирадзуна но
Фудзи но тёэй дэ
Акахито но
Хана но таканэ ни
Юки ха фурицуцу
(Читает) великие строки о чудесно-белом Фудзи краснолицый человек, которому на кончик носа падает снег.
То есть
в игре по «Ста стихотворениям ста поэтов» этому человеку выпала карточка с началом стихотворения о Фудзи.
Тут игра слов - автор оригинального стихотворения Акахито и "краснолицый человек" ака-хито. Горный пик в оригинале и кончик носа в пародии, между прочим, обозначены одним и тем же словом.
По-моему, пародия корявая, несмешная и попахивает школьными дразнилками.
Маша Цой предположила, что лицо игрока может быть красным от выпитого алкоголя.
Я пару раз перевела оригинал и начала крутить пародию так и эдак.
Оригинал Акахито, 8 в.
Пародия Ота Нампо, 19 в.
К заливу Таго
выхожу - на пик
чудесно-белой Фудзи
все падает,
падает снег.
К пьянчужке Акахито
захожу -
из бессмертных строк про Фудзи
на лилово-сизый нос его
все падает,
падает снег.
Выйду ль к заливу Таго -
на чудесно-белый пик Фудзи
все так же
падает, падает снег.
Приду ль к Акахито -
на лилово-красный нос его
все падает,
падает снег. Ик!
Зашел к красной роже Акахито
(ну тот, с нетленкой про Фудзи) -
на лилово-красный нос его
все падает,
падает снег. Ик!
Красной харе достались
великие строки
о чудесно-белой Фудзи -
и на нос
все падает,
падает снег.
На нос красномордого,
что в игре вытянул строки
о чудесно-белой Фудзи,
все падает,
падает снег.