Вот про зиму:
冬きては一夜二夜を玉ささのはわけの霜のところせきまて
ふゆきては
ひとよふたよを
たまささの
はわけのしもの
ところせきまて
Пара ночей в начале зимы -
и заполнились инеем
основания листьевмилого сердцу
бамбука.
Супругами люди считались только после трех ночей, проведенных мужем у жены, - сказала Маша Цой.
Бамбук гнется, но не ломается.
Мы сошлись на том, что это стихотворение совсем не подходит для того, чтобы отправить его молодой супруге, уйдя от нее на рассвете) Разве что со смыслом "мой бамбук весь покрылся инеем, оттого что ты так холодна. Третьей ночи не бывать".
А вот осенняя ваниль:
このはのみちるかとおもひし時雨には涙もたへぬ物にそ有りける
このはのみ
ちるかとおもひし
しくれには
なみたもたへぬ
ものにそありける
Вслед за этим листом
опадут ли другие? -
подумалось мне.
Как и все, что исчезло,
сольются слезы мои
с долгим осенним дождем.
Еще вариант перевода:
Падает лист -
опадут ли за ним и другие? -
подумалось мне.
Ох! И слезы мои
растворятся
в долгом осеннем дожде.
Ей-богу, все так и есть. Вот подстрочник:
Только ли этот лист падает? - подумала я. Ох! Среди исчезнувших вещей и слезы станут (=исчезнут) в долгом дожде.
А вот буквальный перевод)))
Этот лист только / падает? - что я подумала. / В долгом дожде / слезы тоже исчезли / в вещах ох! станет.
А вот весна и гламурно-моднявые горы Ёсино, куда
до сих пор ломится народ любоваться сакурой:
みよしのの
はなのさかりを
けふみれは
こしのしらねに
はるかせそふく
Ах, если нынче взглянуть,
как вишня цветет
В дивных горах Ёсино, -
с белоглавого Коси
ветер несет лепестки.