С
танка Оно Комати я долго билась. Вроде бы все слова перевели, все мутные места и омофоны нашли, а что она имела в виду - неясно.
Хана но ироха
уцури ни кэри на
итадзура ни
вага ми ё ни фуру
нагамэ сэси ма ни
Букв. 'Цвет (цветы/аромат/любовь/...) цветка (т.е сакуры) /
ушел (т.е. сакура отцвела), ах! /
от тоски (от скуки, в шутку) /
на мое бренное тело падает /
когда я долго смотрела'
Да, именно так. Что падает? А вот нагамэ 'долго смотреть, наблюдать', у него есть омофон нага-амэ 'долгий дождь'. Он-то и падает, т.е. идет. Значит, она в тоске смотрела, как долгий дождь падает на ее бренное тело (ми 'тело' + ё 'мир')? Тело, кстати, еще вполне живое. Буддизмом Оно Комати не увлекалась, это не стихи о тщете сущего.
Тут вступает еще один омофон: ё - не только мир, но и ночь. Время, когда мужчины могли посещать своих возлюбленных. Или не посещать.
Третья строка - поворотная. Ее можно читать и вместе с сакурой, и вместе с невразумительным финалом.
Сакура отцвела,
аромат ее пропал.
Ах! Ко мне теперь
скуки ради лишь в ночи
постучится долгий дождь.
В первой строке шесть слогов, а не пять, так что в переводе я тоже поставила шесть. Все это синтаксически невоспроизводимое втыкание на дождь не сохранилось.
Получилось весьма вольно в финале - и уж не знаю, насколько очевидно, что мужики к ней более не стучатся. Перегружено обстоятельствами. Игру слов, естественно, мне мастерства не хватило бы воспроизвести, так что я не ставила такой задачи, стремилась просто ухватить мысль и сохранить размер.
Бахтин, 1905 год:
Поблекли краски,
цветы завять успели,
пока по свету
блуждала я, беcпечно
скользя повсюду взором!
Мимо. Японская дама блуждать не могла, она сидит сиднем в родном доме (ну или в покоях императрицы) и события внешнего мира угадывает лишь по звукам. И какой укор лирической героини самой себе: лето красное пропела, вот и молодость прошла. Это в традиции нашей культуры, не исходника.
Соколов:
Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
Хана не прочитана как сакура, сезонное слово не опознано - весна автоматически становится осенью. Ну когда у нас долгие дожди? Пральна, осенью. Осень жизни. Снова штампы европейской культуры.
Санович:
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Вот это прекрасно. Обыграны омофоны: век не смежая - век мой недолгий. Мысль вытащена на поверхность, но не опошлена, как в первых двух попытках. Поворотная строка прочтена как часть сакуры - и как изящно вплетена: распустился впустую. Настроение есть, картинка есть. Дождь есть - и как бы нет его. Чуть архаизирован язык - но так легко, так искусно, что не цепляешься ни за одно слово: впечатление цельное.
Форма не соблюдена, ну и хрен с ней.
Черевко:
Вотще увяли цветы,
Покуда я созерцала
Долгие дожди по весне,
Что шли, словно дни моей жизни,
В мире бренном земном...
А тут как раз архаизация слишком сильная, стиль вразнобой (покуда и по весне явно не сюда, просторечие). Последовательность событий перевернута: сперва ведь отцвела вишня, а потом зарядили дожди; а тут она зачем-то уныло созерцает дожди и совсем позабыла любоваться сакурой. Весь смысл мимо!
Сохранен бренный мир, это плюс. Мысль разжевана в пюре, но воспринять ее сложно - синтаксис перекрученный. Да, оригинал тоже сложен, но, уверена, его сложность радовала слушателя-современника, а тут радости никакой.
Ну и первая строчка, естественно, включает в голове "Where Have All the Flowers Gone".
Санович лучше всех. Мой перевод радует меня скорее озарением о смысле, нежели результатом. В метро почему-то проще сосредоточиться на переводе поэзии, чем дома или на паре.
UPD Долин!
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
Соколова-Делюсина!
Поблекли цветы,
пока рассеянным взором
смотрела на дождь
бесконечный. Бесцельно
унылые тянутся дни.