(no subject)

Apr 30, 2018 20:13


От книжки "Японская поэзия" (СПб, 2018) я ожидала всякого трэша и не обманулась)

Редактора у книги нет.
Издательство очень не хотело платить переводчикам. Отобраны устаревшие, неточные, просто очень плохие переводы, находящиеся за давностью лет в общественном достоянии (Бахтин, который с немецкого, Шельмонт и компания). Текст Мойчи Ямагучи (сохраняю орфографию источника), видно, распознан с дореволюционного издания, а еры и прочее убраны вручную: иначе не могу объяснить, почему в 2/3 случаев вместо был идет быль.
В плюс книжке: имена поэтов все-таки исправлены по Поливанову, в отличие от большинства подобных изданий.
Большинство иллюстраций - вполне в духе лубочной моды столетней давности на все японское; к тексту стихотворения, рядом с которым помещены, как правило, не имеют отношения.

Содержание:
1. Рандомные танка из монографии эээ Мойчи Ямагучи с комментариями и подстрочником; почти к каждому - перевод Шельмонта, выполненный по подстрочнику, и иногда его мутные излияния на тему.
2. Сто стихотворений ста поэтов (переводы Бахтина и Азбелева). Бахтин тут под псевдонимом Н.Нович, но уши видны.
3. Хокку, с миру по нитке. Снова подстрочники т.н. Мойчи Ямагучи. Иногда - выполненные по ним переводы Шельмонта, неких Пресса и Мендрина.

Все это с небольшими вступительными статьями кхм Мойчи Ямагучи. Уровень их показывает, например, сопоставление макура-котоба с ай люли - смысла, мол, уже никакого нет, а некая музыкальность есть и настроение создается.

В общем, ценнейшее издание в коллекцию: видно, с чего начиналась у нас история худперевода японской поэзии.

не программа, японское, худперевод, новые книги

Previous post Next post
Up