С пары культуры Японии - переводы: Мурасаки Сикибу

May 19, 2018 01:45


На предпоследнем занятии в году наспех взяли стихотворение Мурасаки Сикибу из сотенки.




мэгури ахитэ
миси я сорэ то мо
вакану ма ни
кумо-гакурэ ни си
ёха но цуки кана

Боюсь, не вполне точен подстрочник, который дала нам сенсей на занятии:
"Встретились ли (мы с тобой)? / Видела или (нет)? / Не понимаю, когда / скрылась в облаках / полночная луна..."
Тут пишут, что кумо-гакурэ - отсылка на ненаписанную главу Гэндзи "Сокрытие в облаках", и из-за популярности романа стихотворение и включили в сотенку.

Контекста у нас не было, так что я сочла, что это утреннее ответное письмо-упрек поспешному кавалеру, и перевела так:

Встретились ли мы?
Видела ли я тебя?
Не могу понять...
Затянули облака
предрассветную луну...

Ну и за неимением пародии Ота Нампо накатала сразу и пародию (на эфемерных кавалеров, а не на Мурасаки):

Встретились ли мы?
Побывал ли ты во мне?
Не могу понять...
Не светила мне луна -
вот и не разобрала.

И, конечно, села в лужу (как и половина предшествующих переводчиков). В сборнике женской поэзии к этому стихотворению есть авторский комментарий: Встретила подругу детских лет, которую давно потеряла из виду, и что же? - не успев приехать, она сразу же уехала снова, словно соперничая с луной Десятой ночи Седьмого месяца...
Бальмонт:

Встретила ночью,
думала, он ли.
В эту минуту
в тучу ночную
месяц ушел.

Бахтин, с немецкого:

Уж не во сне ли
он был со мной? Его ли
‎мне озарило
недолгое сиянье
луны, меж туч мелькнувшей?

Вот Глускина, но не знаю, это оно или другое:

Лик месяца на небе появился, -
То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...

Соколов:

Встреча на тропе.
Но пока размышляла,
Была ли она,
Полная луна уже
Скрылась за облаками.

Санович:

Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.

Черевко:

Пока гадала я:
"То не моя ль подруга?",
Черты ее сокрылись в темноте -
Полночный свет луны
Ушел за облака.

Соколова-Делюсина:

Снова судьба
нас свела, но понять не успела,
была ты иль нет?
Миг, другой - и за тучами скрылся
светлый лик полночной луны.

японское, худперевод

Previous post Next post
Up