С пары культуры Японии - переводы: стирка императрицы Дзито

Jun 25, 2018 00:11

Весной на семинаре по яп. культуре, как и в том году, брали императрицу Дзито из "Ста стихотворений ста поэтов":

春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山

Вот прошла весна,
лето наступило.
На склонах своих
сушит белоснежные одежды
Кагуяма - Небесная гора.


Подстрочник: 'Весна прошла, / лето пришло. / Белоснежные / одежды сушит / небесная гора Кагуяма'.

Хару сугитэ,
Нацу киникэраси
Сиротаэ но
Коромо хосутэфу
Ама но Кагуяма

Кагуяма - горушка возле Нары, ее было хорошо видно из старого императорского дворца. Оттуда император (сын Неба; потомок, супруг и жрец Аматэрасу) ритуально обозревал подвластную ему территорию (чота об этом и в Манъёсю было, кажись).

Простенькое стихотворение, трудно его перевести как следует.

Бахтин переврал что мог, но размер соблюдает:

Весна уходит,
идет на смену лето;
уже бледнеет
серебряное платье
горы Амано-кагу.

Глускина, как водится, напевна и многословна:

Проходят быстро дни весны,
Как видно, летняя пора настала,
Там, где гора небес - Кагуяма,
Одежда белотканая видна,
Что сушится, сверкая белизною.

Соколов привнес какой-то европейщины и лишних слов:

Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.

Санович:

Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканых
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

Черевко:

Миновала весна.
Лето - в самом разгаре...
Белотканые одежды
Сохнут на склонах
Небесной горы Кагуяма!

Ота Нампо навалял пародию:

икаходо но
сэнтаку нарэба
кагуяма дэ
коромо хосутэфу
дзито: тэнно:

Это ж сколько стирала
императрица Дзитто,
чтобы всю Кагуяму
увешать исподним?

Стилистически вся соль пародии в использовании старого, прижившегося, но вполне опознаваемого китаизма сэнтаку 'стирка' посреди чисто японской лексики.

Что до оригинала Дзито-тэнно, как-то любят комментаторы в этом простом стихотворении искать неочевидное, хотя тут все очень просто: закончились весенние дожди, начался жаркий и сухой сезон, можно устроить постирушку - теперь точно высохнет. Сколько накопилось нестираной одежды во дворце! Увешали всю гору.

Как раз пришла мне долгожданная "Стирка" Кадзуо Ивамура, где в лесу наконец настало лето и мыши всей семьей стирают постельное белье, одежду... Сразу вспомнился и "Шепот сердца" - старшая сестра ГГини, уже живущая отдельно, приезжает в родительский дом и выбивает-вытряхивает, вешает просушиться все футоны с одеялами.

Еклмн, дошло до меня аккурат 2 июня, да ведь Дзито-тэнно четко пишет про Смену одежд, про Первый день Четвертой луны! То самое, что нынче перенесено на 1 июня. Уж и не знаю, как соотносится с текущим календарем начало Четвертой луны. Если по сезонному календарю смотреть начало лета, нынче это где-то 5-6-е мая.
Приложение к "Гэндзи": "В этот день снимали зимнее убранство покоев и заменяли его летним. Вешали новые занавеси, шторы. Снимали зимние платья и надевали летние. Оклеивали новой бумагой перегородки, стелили новые циновки. Церемония „смены одежд“ проводилась во дворце и во всех аристократических домах".

("Не освоила
самых базовых вещей,
а всё туда же", -
думает, верно, сенсей
про мои разысканья.)

не программа, японское, худперевод, новые книги, творчки

Previous post Next post
Up