небрежные переводы с пар старояпонского

Apr 13, 2017 14:32

Что-то в последнее время не по сезонам идем.

Опадают листья
красного клена
на горе Тацута.
Видно, осень
уже у подножья...

Ворох опавшей листвы
позван ветром...
Да, вот и мой сад
почтила присутствием
осень.

Стелются по реке Сиракава
опавшие листья клена.
А столица, хоть и близко,
еще вся в зелени.



Ужель в долине
реки Мимуро
наступила весна?
Талая вода из-под снега
капает по камням.

Английский романтизм:
И в горы Ёсино,
где остаются следы
на дороге, ведущей к обрыву утеса,
покрытого глубоким снегом,
пришла весна.

Оттого что цветы вишни опадают,
ах! все подножье горы в снегу.

Цветы в горах Ёсино
наполовину опали.
Едва держится
белое облако на вершине.

Пока дует ветер
с горы Хира,
где цветет вишня,
становится цветами
рябь на воде в бухте Сига.

Ветром приносит
аромат цветов.
На зов белых лепестков
к сливе спешит соловей.

Любить безответно -
все равно что молиться
задницам деревянных статуй
вечно голодных демонов гаки
в большом храме.

японское, худперевод

Previous post Next post
Up