Лакомый кусочек! Стихи о том, что пора удалиться от мира.
あとたえて
よをのがるべき
みちなれや
いわさへこけの
ころもきてけり
跡たえて世をのがるべき道なれや岩さへ苔の衣きてけり
букв. 'Следы изчезают / Должно (мне) сбежать из мира / Встань же на путь! / Даже утес изо мха / платье надел'
Встану же на Путь!
Прочь от бренного мира,
не оставляя следов...
Даже утес укрылся
рубищем мшистым.
Не 5-7-5-7-7, но 5-7-7-7-5 - тоже неплохо, как по мне.
А вот стихи вроде про любовь, а на самом деле нифига. У японских влюбленных, разделенных расстоянием, было модно смотреть одновременно на луну, думая друг о друге. Но тут товарищ подзабил на возлюбленную:
いるつきを
みるとやひとは
おもふらん
こころをかけて
にしにむかへば
入る月を見るとや人は思ふらん心をかけて西に向かへば
букв. "На восходящую луну / Смотрю ли?" - человек (т.е. возлюбленная) / думает с любовью. / Следую за сердцем, / когда поворачиваюсь на Запад.
На востоке встает солнце, там больше ничего нет. На юге - китайско-корейская угроза. С севера приходят досадные товарищи: айны, варвары. А на западе расположен буддийский рай.
Вот тут получилось наконец-то 5-7-5-7-7:
Верно, думает, -
и я смотрю на луну
восходящую...
А я, в мыслях о рае,
на Запад стремлюсь душой.
Третье стихотворение сенсей мне так и не прислала, так что тупо запишу киридзи:
сумэ ба мию
нигорэ ба какуру
садамэ наки
коно ми я мидзу ни
ядору цукикагэ
букв. 'Когда проясняется - видно, / когда замутняется - прячется. / Это ли нестабильное тело? / Отражение луны, останавливающееся на ночлег в воде?'
Это загадка с двумя отгадками, стих-притча, что ли. Сознание человека часто сопоставляли с отражением луны в воде или с самой гладью воды - тут не уверена. В буддизме есть понятие "помутненное сознание" - такое сознание не видит истины. Истина видна только на поверхности ясного, спокойного сознания.
Ярко сияет в прозрачной воде,
прячется - в замутненной.
Луна ли гостит на глади воды?
Истина ль в бренном сознаньи?
Не очень-то я довольна этим переводом. Крутила и так и эдак, но изящества оригинала не достигла. Да и размер отдает арагорнщиной.