Я не знала, что так много есть пародий к "Гайавате" (как Вам эта, между прочим - "Сковородка! Сковородка!"?). Прав, конечно, Льюис Кэрролл, что любой поэт со слухом, обладая чувством ритма, может так болтать часами... (уж молчу про "Dies ira...Solvet saeclum in favilla..."). В подкрепленье мысли этой, есть немерено пародий и на "Песнь о буревестнике": известнейшая эта, Анатолий желчный Д’Актиль: ...И сказали буйной птице: - Мы заслуги ваши ценим. Но ответьте на вопросы общепринятой анкеты: что вы делали, во-первых, до 17-го года? Вздыбил перья Буревестник и ответил гордо: -Реял. - Во-вторых, в чём ваша вера? Изложите вкратце credo. Покосился Буревестник: - Я предтеча вашей бури. Верю в то, что надо реять и взывать к её раскатам. - В-третьих: ваша специальность? Что умеете вы делать? Покривился Буревестник и сказал: - Умею реять...
И ещё одно свидетельство, что именно так можно болтать часами:
ROSALIND From the east to western Ind, no jewel is like Rosalind. Her worth, being mounted on the wind, through all the world bears Rosalind. All the pictures fairest lined are but black to Rosalind. Let no fair be kept in mind but the fair of Rosalind.
TOUCHSTONE I'll rhyme you so eight years together, dinners and suppers and sleeping-hours excepted: it is the right butter-women's rank to market.
ROSALIND Out, fool!
TOUCHSTONE For a taste:
If a hart do lack a hind, let him seek out Rosalind. If the cat will after kind, so be sure will Rosalind. Winter garments must be lined, so must slender Rosalind. They that reap must sheaf and bind; then to cart with Rosalind. Sweetest nut hath sourest rind, such a nut is Rosalind. He that sweetest rose will find must find love's prick and Rosalind.
This is the very false gallop of verses: why do you infect yourself with them?
С удовольствием прочитал. В разговоре о Джероме К. Джероме лучшего примера и предложить нельзя. Но оригинал, наверное, по сумме впечатлений больше понравился. Перевод чуть более плавен в ритме, но в содержании более нарочито небрежен и многословен, будто шутят дольше, чем нужно.
За всеми этими чтениями временно ни одной фразы нормально произнести не могу, все стараюсь размер подправить. Вот же прилипчивая штука.
Наверно, что-то теряется, но всё же перевод Кружкова очень хороший. "Как будто шутят дольше, чем нужно" - точно, у меня такое впечатление от многих русских переводов (и это не случайно); но тут как раз нет.
А гайаватский ритм прилипчивый ужасно, да. Еще гекзаметр - мы как-то рассказывали детям о гекзаметре, а потом весь день не могли друг с другом говорить иначе. Да, собственно, и четырехстопный хорей, как выясняется, тоже (собственно, "Гайавата" четырехстопный хорей и есть, но я имею в виду специфический, "представленческий"). С кем поведешься, от того и наберешься.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
...И сказали буйной птице:
- Мы заслуги ваши ценим. Но ответьте на вопросы общепринятой анкеты: что вы делали, во-первых, до 17-го года?
Вздыбил перья Буревестник и ответил гордо:
-Реял.
- Во-вторых, в чём ваша вера? Изложите вкратце credo.
Покосился Буревестник:
- Я предтеча вашей бури. Верю в то, что надо реять и взывать к её раскатам.
- В-третьих: ваша специальность? Что умеете вы делать?
Покривился Буревестник и сказал:
- Умею реять...
Reply
Reply
Reply
ROSALIND
From the east to western Ind, no jewel is like Rosalind.
Her worth, being mounted on the wind, through all the world bears Rosalind.
All the pictures fairest lined are but black to Rosalind.
Let no fair be kept in mind but the fair of Rosalind.
TOUCHSTONE
I'll rhyme you so eight years together, dinners and suppers and sleeping-hours excepted: it is the right butter-women's rank to market.
ROSALIND
Out, fool!
TOUCHSTONE
For a taste:
If a hart do lack a hind, let him seek out Rosalind.
If the cat will after kind, so be sure will Rosalind.
Winter garments must be lined, so must slender Rosalind.
They that reap must sheaf and bind; then to cart with Rosalind.
Sweetest nut hath sourest rind, such a nut is Rosalind.
He that sweetest rose will find must find love's prick and Rosalind.
This is the very false gallop of verses: why do you infect yourself with them?
Reply
Reply
Reply
...
Гайавата изловчился,
Снял с плеча волшебный ящик /Трудно дело птицеловаИз дощечек дикой сливы ( ... )
Reply
За всеми этими чтениями временно ни одной фразы нормально произнести не могу, все стараюсь размер подправить. Вот же прилипчивая штука.
Reply
А гайаватский ритм прилипчивый ужасно, да. Еще гекзаметр - мы как-то рассказывали детям о гекзаметре, а потом весь день не могли друг с другом говорить иначе. Да, собственно, и четырехстопный хорей, как выясняется, тоже (собственно, "Гайавата" четырехстопный хорей и есть, но я имею в виду специфический, "представленческий"). С кем поведешься, от того и наберешься.
Reply
Reply
Leave a comment