Переводы, переводы, а я маленький такой...

May 06, 2011 02:33

Перед сном решил почитать забавное, Трех в лодке. А там

But the river - chill and weary ( Read more... )

литературоведение

Leave a comment

shkrobius May 15 2011, 00:21:01 UTC
Translators seem to be the only people thinking about this passage...

Reply

nu57 May 15 2011, 00:28:02 UTC
A little bit too perfectionistically, eh?

Reply

shkrobius May 15 2011, 00:31:45 UTC
That's understandable. The passage itself is much less so.

Reply

nu57 May 15 2011, 00:46:21 UTC
Yet, it produces a funny effect, considering completely different associations with this metrical foot in English and in Russian.

Reply

shkrobius May 15 2011, 01:16:08 UTC
Well, you can pobably find even more funny associations in English. How about this one ( ... )

Reply

nu57 May 15 2011, 05:17:45 UTC
Я не знала, что так много есть пародий к "Гайавате" (как Вам эта, между прочим - "Сковородка! Сковородка!"?). Прав, конечно, Льюис Кэрролл, что любой поэт со слухом, обладая чувством ритма, может так болтать часами... (уж молчу про "Dies ira...Solvet saeclum in favilla..."). В подкрепленье мысли этой, есть немерено пародий и на "Песнь о буревестнике": известнейшая эта, Анатолий желчный Д’Актиль:
                  ...И сказали буйной птице:
                  - Мы заслуги ваши ценим. Но ответьте на вопросы общепринятой анкеты: что вы делали, во-первых, до 17-го года?
                  Вздыбил перья Буревестник и ответил гордо:
                  -Реял.
                  - Во-вторых, в чём ваша вера? Изложите вкратце credo.
                  Покосился Буревестник:
                  - Я предтеча вашей бури. Верю в то, что надо реять и взывать к её раскатам.
                  - В-третьих: ваша специальность? Что умеете вы делать?
                  Покривился Буревестник и сказал:
                  - Умею реять...

Reply

shkrobius May 15 2011, 15:46:55 UTC
Stop it here, do not tempt me, I wouldn't able to resist it.

Reply

nu57 May 15 2011, 15:55:15 UTC
It's a very strong temptation, but I will not do it here shut up:)

Reply

nu57 July 17 2015, 08:32:34 UTC
И ещё одно свидетельство, что именно так можно болтать часами:

ROSALIND
From the east to western Ind, no jewel is like Rosalind.
Her worth, being mounted on the wind, through all the world bears Rosalind.
All the pictures fairest lined are but black to Rosalind.
Let no fair be kept in mind but the fair of Rosalind.

TOUCHSTONE
I'll rhyme you so eight years together, dinners and suppers and sleeping-hours excepted: it is the right butter-women's rank to market.

ROSALIND
Out, fool!

TOUCHSTONE
For a taste:

If a hart do lack a hind, let him seek out Rosalind.
If the cat will after kind, so be sure will Rosalind.
Winter garments must be lined, so must slender Rosalind.
They that reap must sheaf and bind; then to cart with Rosalind.
Sweetest nut hath sourest rind, such a nut is Rosalind.
He that sweetest rose will find must find love's prick and Rosalind.

This is the very false gallop of verses: why do you infect yourself with them?

Reply

sibirets July 17 2015, 15:58:06 UTC
Здорово. Все уже придумано: если не греками, то Шекспиром.

Reply

nu57 July 17 2015, 20:05:10 UTC
Да уж, Горький бы обиделся, что его великий призыв к буре написан не языком эпосов, а "рысцой, какой молочницы едут на рынок".

Reply

nu57 October 25 2015, 13:20:18 UTC
Попался замечательный перевод Кэрролловской иллюстрации своего утверждения. "Гайавата-фотограф":

...
Гайавата изловчился,
Снял с плеча волшебный ящик                     /Трудно дело птицеловаИз дощечек дикой сливы ( ... )

Reply

sibirets October 25 2015, 17:34:28 UTC
С удовольствием прочитал. В разговоре о Джероме К. Джероме лучшего примера и предложить нельзя. Но оригинал, наверное, по сумме впечатлений больше понравился. Перевод чуть более плавен в ритме, но в содержании более нарочито небрежен и многословен, будто шутят дольше, чем нужно.

За всеми этими чтениями временно ни одной фразы нормально произнести не могу, все стараюсь размер подправить. Вот же прилипчивая штука.

Reply

nu57 October 26 2015, 00:25:57 UTC
Наверно, что-то теряется, но всё же перевод Кружкова очень хороший. "Как будто шутят дольше, чем нужно" - точно, у меня такое впечатление от многих русских переводов (и это не случайно); но тут как раз нет.

А гайаватский ритм прилипчивый ужасно, да. Еще гекзаметр - мы как-то рассказывали детям о гекзаметре, а потом весь день не могли друг с другом говорить иначе. Да, собственно, и четырехстопный хорей, как выясняется, тоже (собственно, "Гайавата" четырехстопный хорей и есть, но я имею в виду специфический, "представленческий"). С кем поведешься, от того и наберешься.

Reply

shkrobius October 26 2015, 07:43:36 UTC
Да, душевный перевод; но такое переводить - самое милое дело...

Reply


Leave a comment

Up