(no subject)

Apr 27, 2005 23:00

Дочитал Битова.

Сейчас читаю
Владимир Яковлевич Пропп
РУССКАЯ СКАЗКА
Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984 г., 332 стр.


Ленинградский ордена Ленина и ордена Трудового красного знамени государственный университет имени А. А. Жданова

Профессор ЛГУ В. Я. Пропп (1895-1970)
"Морфология сказки" (1928)
"Исторические корни волшебной сказки"
Пропп В. Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М.: 1976 г.
Структурное и историческое изучение волшебной сказки
Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: 1976 г.

Родари Д. Грамматика фантазии. Введение в искусство придумывания историй. М.: 1978 г.

Буслаев Ф. И. (1818-1897)

FFC - Folklore Fellows Communications

В сносках на протяжении всего текста обширнейшая библиография.
Удивило, что книга называется "Русская сказка", но более половины книги посвящено истории изучения фольклора. Это читается довольно тяжело.

СОДЕРЖАНИЕ
3 .... В. Я. ПРОПП - ИССЛЕДОВАТЕЛЬ СКАЗКИ. К. В. Чистов
23 ... Введение
23 ...... Похвала сказке
27 ...... Роль сказки в становлении европейской литературы
31 ...... Сказка и современная культура
32 ...... Обозначение понятия "сказка" на разных языках
36 ...... Определение понятия "сказка"
41 ...... Сказка и смежные жанры
1. Сказка и миф
2. Быль, быличка, бывальщина
3. Легенда
4. Сказание, предание
5. Народная книга
6. Сказы
7. Анекдот
57 ...... Классификация сказок
Финская школа. Сюжеты.
64 ... Глава I. История собирания
68 ...... Пушкин
72 ...... После Пушкина до Афанасьева включительно
78 ...... От Худякова до современности
85 ...... Современность
89 ... Глава II. История изучения сказки
89 ...... Проблема жанра
1. Развитие представлений о сказке в XVIII и начале XIX века.
2. 40-е - 60-е годы XIX века.
3. Веселовский.
4. Формалистические работы.
5. Изучение морфологии сказки.
103 ...... Проблема состава сказочного эпоса
110 ...... Сказка как миф
1. Символическая школа
2. Буслаев
3. Кун, Шварц, Макс Мюллер
4. Русская мифологическая школа
127 ...... Проблема исторических соответствий
1. Кризис мифологической школы и выдвижение новых методов
2. Пыпин и его предшественники на Западе
3. Бенфей
4. Последователи Бенфея в Западной Европе и России
5. Веселовский
6. Отношение мифологов к миграционизму
7. Поздний бенфеизм в России
8. Бедье
9. Русские ориенталисты
10. Русские компаративисты
11. Историко-географическая, или финская школа
12. Эпигоны и эклектики
153 ...... Проблема всемирного единства
1. Антропологическая школа
2. Тэйлор
3. Лэнг
4. Фрэзер
5. Франция
6. Отклики в русской науке
161 ...... Проблема стадиального развития
1. Постановка проблемы
2. Работы советских учёных и их предшественников
3. Н. П. Андреев об истории фольклора
173 .. Глава III. Волшебные сказки
173 ...... Общая характеристика волшебных сказок
1. Стабильные и переменные элементы волшебной сказки
2. Завязка
3. Недостача
4. Типы героев
5. Дарители
6. Волшебные помощники и волшебные предметы
7. Развязка
8. Осложнения
9. Трудная задача
10. Брак и воцарение героя
11. Единство композиции и многообразие сюжетов
Сивко-Бурко
12. Другие художественные средства волшебной сказки
201 ...... Краткий обзор сюжетов
Несмеяна
Сивко-Бурко
Летучий корабль
Семь Симеонов
Сказка о царе Берендее
Правда и кривда
Сказки о гонимой падчерице
Золушка
Бурёнушка. Косоручка
Другие группы сказок
236 ...... К вопросу о древнейшей основе волшебной сказки
245 .. Глава IV. Новеллистические сказки
245 ...... Общая характеристика новеллистических сказок
251 ...... Вопрос о происхождении и историческом развитии бытовой сказки
253 ...... Сказки переходного характера
256 ...... Краткий обзор сюжетов
1. Сказки о мудрых девушках
2. Сказки об испытании жён
3. Сказки о ловких и удачливых отгадчиках
4. Сказки о ловких ворах
5. Сказки о разбойниках
6. Сказки о хозяине и работнике
7. Сказки о попах
8. Сказки о глупцах
9. Сказки о злых жёнах
10. Сказки о шутах
11. Русские сказки XVII века литературного происхождения
12. Моралистические сказки
292 .. Глава V. Кумулятивные сказки
292 ...... Общая характеристика кумулятивных сказок
294 ...... Композиция кумулятивных сказок
296 ...... Стиль кумулятивных сказок
297 ...... О происхождении кумулятивных сказок
299 .. Глава VI. Сказки о животных
299 ...... Жанровое многообразие сказок о животных
300 ...... Условность сказок о животных
300 ...... Общий характер сказок о животных. Животные и люди
303 ...... Объём и состав русских сказок о животных
305 ...... Источники современного животного эпоса
309 ...... Композиция сказок о животных
312 ...... О происхождении сказок о животных
316 .. Глава VII. Бытование сказки
316 ...... Постановка проблемы
322 ...... Формы бытования сказки
326 ...... Вопрос о типах сказочников
328 ...... Некоторые крупные мастера

Цитаты
(в квадратных скобках - подстрочные сноски)
стр. 31
стр. 39
стр. 40
стр. 70
стр. 74
стр. 98
стр. 113
стр. 177
стр. 210
стр. 220
стр. 224
стр. 225
стр. 231
стр. 235
стр. 251
стр. 323

стр. 31
"Руслан и Людмила" М. И. Глинки пронизана сказочным и музыкальным фольклором. Каждый, конечно, вспомнит также "Сказку о царе Салтане" и "Кащея Бессмертного" Н. А. Римского-Корсакова, "Любовь к трём апельсинам" С. С. Прокофьева. Менее известны оперы "Морозко", "Гуси-лебеди" Ю. Л. Вейсберга (1930), "Волк и семеро козлят" М. В. Коваль (1941). На сказки братьев Гримм сочинено более 30 немецких опер.
Более многочисленны балеты: два балета на сюжет "Конька-горбунка" (Л. Ф. Минкуса, Р. К. Щедрина); "Спящая красавица" П. И. Чайковского; "Золушка" С. С. Прокофьева; "Жар-птица", "Сказка о беглом солдате" и "Байка про Лису, Петуха, Кота и Барана" И. Ф. Стравинского; "Ивушка" А. А. Евлахова; "Алладин и волшебная лампа" Савельева, а также симфонические произведения "Шехеразада" и "Сказка для большого оркестра" Н. А. Римского-Корсакова; "Баба-яга" и "Кикимора" А. К. Лядова; "О шуте, семеро шутов перешутившем" и "Сказки старой бабушки" С. С. Прокофьева и целый ряд других произведений. На сказочном и музыкальном фольклоре зиждется молодое оперное и балетное искусство в наших национальных республиках (например, "Шурале" М. З. Яруллина).
[В основе балета М. З. Яруллина "Шурале" лежит одноимённая сказка Г. Тукая, написанная на материале татарских народных сказок]

стр. 39
Когда Никифоров говорит о развлекательном значении сказки, то это означает, что она имеет преимущественно эстетические функции, что она - художественный жанр по своим целям и отличается этим от всех видов обрядовой поэзии, которая имеет прикладное значение, от легенды, которая имеет морализирующие цели, или от предания, цель которого - сообщить какие-то сведения.
Признак развлекательности стоит в связи с другим признаком сказки, выдвигаемым Никифоровым, а именно необычайностью события (фантастического, чудесного или житейского), составляющего содержание сказки. Этот признак был уловлен в нашей науке уже давно, но существенное дополнение, внесённое Никифоровым, состоит в том, что необычайность понимается не только как необычайность фантастическая (что верно для волшебной сказки), но и как необычайность житейская, что дает возможность подводить под это определение и новеллистические сказки. Признак этот несомненно схвачен верно, хотя и надо сказать, что здесь мы имеем, скорее, общий народно-эпический, чем собственно сказочный признак. Об обычном, житейском, будничном эпический фольклор вообще не повествует. Оно служит иногда только фоном для последующих, всегда необычайных событий. Но необычайность эта для былины и сказки различна. Имеется специфически сказочная необычайность, и она должна стать предметом нашего изучения.

стр. 40
Есть, однако, один признак, хотя и намеченный, но недостаточно раскрытый Никифоровым и состоящий в том, что в действительность рассказанного не верят. Что сам народ понимает сказку как вымысел, видно не только из этимологии слова, но и из поговорки "Сказка - складка, песня - быль". В действительность излагаемых сказкой событий не верят, и это - один из основных и решающих признаков сказки. Его заметил ещё В. Г. Белинский, который, сравнивая былину и сказку, писал: "В основании второго рода произведений (т. е. сказки) всегда заметна задняя мысль, заметно, что рассказчик сам не верит тому, что рассказывает, и внутренно смеётся над собственным рассказом. Это особенно относится к русским сказкам". [Белинский В. Г. Статьи о народной поэзии. - Полн. собр. соч., т. 5, М., 1954 г., стр. 354]

стр. 70
Из семи написанных Пушкиным сказок две восходят к Арине Родионовне, две - к сборнику братьев Гримм, одна - к сборнику Чулкова, одна к В. Ирвингу, источник одно (о мёртвой царевне) остаётся неясным. Четыре записи от Арины Родионовны вовсе не были использованы Пушкиным, и засвидетельствованы два случая, когда Пушкин устно рассказывал сказки, не записанные им.
Эти данные никак не подтверждают мнение, будто Пушкин записывал сказки, чтобы использовать их. Целый ряд записей не использован и, наоборот, ряд сказок Пушкина не восходит к его записям.
[Имеется ввиду "Легенда об арабском звездочёте" американского писателя В. Ирвинга, которая, как установлено А. А. Ахматовой, была источником "Сказки о золотом петушке". Подробнее см.: Азадовский М. К. Источники "Сказок Пушкина". - В кн. Литература и фольклор: Очерки и этюды. Л., 1938 г., стр. 85-89 (ред.)]

стр. 74
(О Екатерине Авдеевой - собирательнице и издательнице этнографических и фольклорных материалов)

стр. 98
Мотив есть простейшая, неразложимая далее повествовательная единица. Сюжет есть комбинация мотивов.
... Для Веселовского сказка не только состоит из мотивов, но и создаётся из них.

стр. 113
Сказки братьев Гримм ("Kinder und Hausmärchen") вышли в трёх томах в 1812 (с пометкой 1813), 1815 и 1822 годах. Из них первые два тома содержат предисловие и тексты, третий - научный аппарат. Это было первое издание подлинно народных сказок, записанных в большинстве непосредственно от исполнителей. В некоторых текстах сохранён диалект. Правда, Вильгельм Гримм подвергал тексты лёгкой обработке, нивелируя их под несколько условный народный стиль, но делал это с большим тактом и вкусом, не затрагивая сюжета. С такой оговоркой тексты могут быть признаны подлинными. Это было огромным завоеванием, так как был найден новый и правильный путь к пониманию подлинной сказки. Состав сборника - двести сказок и десять детских легенд. При жизни братьев Гримм вышло семь изданий, каждый раз с новыми предисловиями и введениями.
... надо иметь ввиду, что братья Гримм были не только и даже не столько фольклористами, сколько филологами и лингвистами.
(Якоб Гримм - автор "Немецкой грамматики", "Германской мифологии")

стр. 175
Действия, которые имеют значение для развития сюжета, мы будем называть функциями.. Из приведённых примеров видно, что именно эти функции составляют стабильно повторяющиеся элементы волшебных сказок, а всё остальное - элементы переменные.

стр. 177
Начальная ситуация включает обычно лица двух поколений - старшего и младшего. Это будущие действующие лица повествования, и сказка никогда не вводит ни одного лишнего лица. Каждое лицо будет играть свою роль в повествовании. Лица старшего поколения обычно осуществляют отправку героя из дома, лица младшего отправляются из дома, и то и другое в разных формах и при различных мотивировках. Социальная принадлежность героя здесь не играет существенной роли. Героем может быть и царский сын, и крестьянский сын.

стр. 210
Первая группа сказок - о девушке, которая волей судьбы оказывается во власти чудовища в роскошном саду или волшебном дворце. Мы вспоминаем здесь "Руслана и Людмилу", Людмилу во власти Черномора. В отличие от поэмы Пушкина, в сказках это чудовище оказывается заколдованным прекрасным юношей, который благодаря девушке освобождается от своих чар. Это сказки типа "Амур и Психея". Они особенно знамениты в истории мировой культуры и стали предметом литературных обработок. Одна из древнейших принадлежит римскому писателю Апулею, который включил эту сказку в свой роман "Золотой осёл, или Метаморфозы". От него же пошло и название этого типа сказок. Лёгкий, игривый тон характеризует Апулея. О нём Пушкин писал:
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал...
Есть обработки Мольера, Корнеля, Ламартина, Виланда. Одна из обработок этого сюжета принадлежит Лафонтену в повести "Les amours de Psychée et de Cupidon", откуда её заимствовал И. Ф. Богданович для своей "Душеньки". Рисунки к сказке Апулея украшали комнату Гёте. Есть множество скульптур (Канова, Торвальдсен), одна из них находится в Летнем саду. Сказке об Апулее и Психее придавали глубокий символический смысл. Сказки этого цикла отличаются какой-то особой красотой, и можно понять, почему они так популярны, хотя символическим толкованием эта сказка обязана прежде всего именам: "Амур" означает любовь, "Психея" - душа.
Сказки эти образуют целый цикл. Из русских к этому циклу принадлежит "Аленький цветочек" и "Сказка о Финисте ясном соколе".

стр. 220
Представление, что тот, кто владеет частью человека, имеет власть над всем человеком, очень древнее. На нём основаны некоторые виды заговоров и колдовской практики. Достаточно иметь волосок или часть одежды человека, чтобы иметь власть над всем человеком.
(пёрышко в "Сказке о Финисте ясном соколе", шкурка в "Сказке о царевне-лягушке")

стр. 224
В сказке о Финисте есть вещи, которые и по сегодняшний день не поддаются никакому историческому, историко-этнографическому или историко-социальному объяснению. Это мотив трёх купленных ночей, когда к спящему юноше является его жена и возвращает себе его.

стр. 225
Лубочные издания отличаются особым витиеватым искусственным книжным стилем, по художественности они далеко уступают непосредственно рассказанным народным сказкам, но в числе этих лубочных сказок попадаются истинные перлы, и один из них - сказка о жар-птице.
[Дедушкины прогулки, содержащие в себе 10 русских сказок. СПб., 1786]

стр. 231
Слово "Золушка" связано с понятием "зола". Кстати, в русской народной сказке она именуется Замарашкой, а не Золушкой. Золушка - это перевод с немецкого Aschenbrödel от Asche 'зола' или французского и английского Cinderella от французского cendre 'зола' и английского cinder 'зола, шлак, догорающие угольки'. По-чешски она именуется "Попелюшка" (Popeluska), по-сербохорватски - "Попелюга" (Popeljuha), по-болгарски - "Пепелешка", по-польски - "Попелюха" (Popielucha) (Bolte-Polivka, 1, с. 183). В русских сказках мужским эквивалентом этого имени служит "Иван Попелов" - имя героя, который до совершения своих подвигов валяется на печи и вымазан в золе и пепле. Но Замарашка не валяется на печи. Она изгнана на кухню и делает там всю чёрную работу. Поэтому она грязная - Замарашка.
... В 1951 году в Швеции на английском языке вышло специальное исследование всего цикла этих сказок под названием "Цикл Синдерелла". Ещё в 1893 году появилась работа М. Э. Кокс, которая рассматривает весь комплекс родственных сюжетов, а не только один.

стр. 235
Сказка эта в читающей среде, может быть, не так популярна, как "Золушка" или "Спящая красавица", но в народной среде она более популярна:
"Золушка" (тип 510) известна в 9 русских вариантах;
"Спящая красавица" (тип 709) известна в 18 русских вариантах;
"Безручка" (тип 706) известна в 34 русских вариантах.
В русской литературе "Косоручка" не подвергалась в XIX-XX веках литературным обработкам. Но она имеется в многочисленных ранних западноевропейских обработках, насчитывает 19 литературных обработок от XIII до XVI века.

стр. 251
[По обновлённым данным "Сравнительного указателя сюжетов" в русском сюжетном репертуаре из общего числа 1233 сюжетов 119 падает на сказки о животных, 225 - на волшебные, 106 - легендарные, 137 - новеллистические, 84 - о глупом чёрте и 562 - на анекдоты.]

стр. 323
Сведений о бытовании сказки этого времени немного. Богачи держали сказочников, которые рассказывали им сказки от бессонницы (XII в.). Несомненно, что сказки рассказывали скоморохи, в том числе сказки "срамные". Сказочников держали цари. Иван Грозный держал трёх слепых сказочников, которые рассказывали ему по сказке при отходе ко сну. Сказочника, называемого Иваном, держал царь Василий Шуйский. Известны сказочники царя Алексея: Клим Орефин, Пётр Сапогов, Иван Путятин. Это первые имена русских сказочников. Из приходно-расходных книг видно, что вознаграждение они получали обувью, кафтанами, сукнами. Позднее сказочники известны были и в помещичьем обиходе (см., например, об Арине Родионовне, няне Пушкина, у Азадовского).

Previous post Next post
Up