(Untitled)

Apr 20, 2013 21:47

ОБНАРУЖИЛ СЁДНЯ ДЛЯ СЕБЯ, ЧТО пелотка И шалопай СУТЬ СЛОВА ФРАНЦУССКИЕ (PELOTAGE ET CHAUD LAPIN).

Leave a comment

Comments 8

iwr April 21 2013, 21:16:31 UTC
Фасмер:
шалопа́й

шелопа́й, шалопа́н - то же; существующие этимологии неудовлетворительны. В этом слове усматривали заимств. из франц. сhеnараn "негодяй, хулиган", которое заимств. из нем. Sсhnаррhаhn (Корш, AfslPh 9, 670; Даль 4, 1391) или сближали с холопа́й "слуга, служанка" (Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 157). Кроме того, неверно производили из нем. Schlüffel (Горяев, ЭС 420), далее - из тат. šаlbаk "дурак" (Мi. ТЕl. 2, 163), а также узб. šаlраn "человек с обвислыми ушами", šаlраk "ленивый" (Корш, там же).

Reply

siegmund_kafka April 22 2013, 06:42:20 UTC
еврейский словарь переводит CHAUD LAPIN, буквально "заяц в период гона", как זנאי,

Reply


k_sky April 20 2013, 22:34:37 UTC
shallow pie

Reply


oblomov_jerusal May 12 2013, 04:52:21 UTC
А "шантрапа" действительно происходит от ne chantera pas?

Reply

siegmund_kafka May 12 2013, 05:37:24 UTC
не вем.

Reply


Leave a comment

Up