Ну, как-то странно в жж из него же перепощивать одно и то же по сто раз) Сюда я всё-таик пишу про то, что только что про- или перечитанно, а в тг - вперемешку свежее и из старых постов.
и совсем не странно ;о) у меня половина френдленты в "в этот день год (5,10...) назад..." - есть в ЖЖ такая фишка, вот люди и пользуются ;о)
пост в тг прочитала - очень хороший, понравилось: Остин не пишет сиропных сказок, хоть и позволяет под конец обстоятельствам сложиться удачно для героинь, так что все второстепенные персонажи с абсолютной психологической достоверностью проявляют свои истинные лица и перестают мешать ;о) или еще: ...насколько Остин изящно и гибко пользуется возможностями ускорять или замедлять темп, давать диалоги дословно или в сжатом пересказе -это особенно видно в сравнении с экранизациями, где сценаристам приходится часть этих пересказов, часто весьма ироничных, превращать в диалог - причем с точки зрения персонажей серьёзный. мне тоже в экранизациях не хватает этой Остиновской иронии и вообще обидно, что из-за экранизаций, ироничные и саркастичные романы нравов перешли в категорию "любовных романов" ;о(((
Ну, меня такой формат как-то не привлекает. Плюс полностью дублировать жж и тг я не собираюсь, есть люди, которые читают и то, и то, за что им совсем одно и то же.
Вот да, теряя иронию, экранизаторы теряют изюминку остиновских текстов и норовят превращать её то в Диккенса. то в бронте, которые, конечно, замечательны - но сами по себе)
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Но спасибо, да))
Reply
Reply
Reply
Вот этот пост в тг: https://t.me/u_knizhnoy_polki/169
Reply
у меня половина френдленты в "в этот день год (5,10...) назад..." - есть в ЖЖ такая фишка, вот люди и пользуются ;о)
пост в тг прочитала - очень хороший, понравилось:
Остин не пишет сиропных сказок, хоть и позволяет под конец обстоятельствам сложиться удачно для героинь, так что все второстепенные персонажи с абсолютной психологической достоверностью проявляют свои истинные лица и перестают мешать ;о)
или еще:
...насколько Остин изящно и гибко пользуется возможностями ускорять или замедлять темп, давать диалоги дословно или в сжатом пересказе -это особенно видно в сравнении с экранизациями, где сценаристам приходится часть этих пересказов, часто весьма ироничных, превращать в диалог - причем с точки зрения персонажей серьёзный.
мне тоже в экранизациях не хватает этой Остиновской иронии и вообще обидно, что из-за экранизаций, ироничные и саркастичные романы нравов перешли в категорию "любовных романов" ;о(((
Reply
Вот да, теряя иронию, экранизаторы теряют изюминку остиновских текстов и норовят превращать её то в Диккенса. то в бронте, которые, конечно, замечательны - но сами по себе)
Reply
Leave a comment